TY - ECHAP A1 - Courriol-Seita, Florence TI - Les dialectes ou la pensée de l’écart en traduction - L’exemple italien T3 - Problématiques de traduction, n° 4 in Translatio M1 - 5 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0141 SN - 978-2-406-09205-6 SP - 141 EP - 153 AB - Les variétés diatopiques que constituent les dialectes peuvent apparaître comme un véritable frein à l’opération traductive. Cela tient à la déviance dans la déviance qui s’y dévoile (Folkart, 1991, p. 177), une double altérité. La prose hétérolingue contemporaine italienne, qui superpose un vernaculaire et une koinè, est à cet égard remarquable. Le traducteur n’a plus affaire à un système linguistique, mais à une double mélodie culturellement ancrée. PY - 2020 DA - 2020/01/24 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Altérité, perspective diatopique, effet de lecture, diglossie, réception LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/culture-et-traduction-au-dela-des-mots-les-dialectes-ou-la-pensee-de-l-ecart-en-traduction.html Y2 - 2024/05/05 ER -