TY - ECHAP A1 - Acerenza, Gerardo A1 - Grutschus, Anke TI - Hybridation linguistique et traduction - Entre « défamiliarisation » et standardisation T3 - Problématiques de traduction, n° 4 in Translatio M1 - 5 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0125 SN - 978-2-406-09205-6 SP - 125 EP - 139 AB - Nous étudions les traductions française, allemande et espagnole des romans Il giro di boa (Andrea Camilleri, 2003), Montedidio (Erri de Luca, 2001) et La moto di Scanderbeg (Carmine Abate, 1999), qui semblent résister à la traduction à cause de la superposition de variétés dialectales et de langues étrangères à l’italien standard. L’analyse se concentre sur les stratégies mises en œuvre par les traducteurs pour tenter de restituer cette hybridité langagière dans les textes d’arrivée. PY - 2020 DA - 2020/01/24 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Traduction, roman italien, hybridation linguistique, dialecte, plurilinguisme, défamiliarisation, standardisation LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/culture-et-traduction-au-dela-des-mots-hybridation-linguistique-et-traduction.html Y2 - 2024/05/03 ER -