TY - EJOUR A1 - Tolosa Igualada, Miguel TI - La traduction en tant que sésame interculturel - Réflexions autour du travail de Valery Larbaud et Noémie Larthe, traducteurs de Gabriel Miró en français T2 - Cahiers Valery Larbaud 2024, n° 60. Valery Larbaud et les mondes espagnol et hispano-américains. Nouvelles approches critiques JO - Cahiers Valery Larbaud (ISSN 2429-3237), 60, 2024 DO - 10.48611/isbn.978-2-406-16456-2.p.0275 SN - 2429-3237 SP - 275 EP - 302 AB - Dans le cadre de cette recherche, nous menons à bien, dans un premier temps, une étude des vicissitudes vécues par l'œuvre de l'écrivain d'Alicante Gabriel Miró (1879-1930), lorsqu'il a été question de la traduire en français et de l'introduire en France. Dans un deuxième temps, nous nous penchons sur l’analyse de la traduction en français de Valery Larbaud et Noémi Larthe de « Semaine Sainte » faisant partie de l’ouvrage El humo dormido (1919). Nous étudions plus particulièrement le processus de traduction au sens large, à partir de l'analyse de l'échange épistolaire entre Miró et Larbaud (1881-1957) et, dans une moindre mesure, au sens restreint, tel que défini dans les premières pages de notre article. Pour mener à bien ce dernier objectif, nous nous concentrons sur certains phénomènes significatifs et décisions de traduction qui nous aideront à nous approcher, ne serait-ce que sommairement, à la pensée traductologique de Valery Larbaud. PY - 2024 DA - 2024/06/19 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - interculturalité, traduction, Valery Larbaud, Noémie Larthe, Gabriel Miró LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/cahiers-valery-larbaud-2024-n-60-valery-larbaud-et-les-mondes-espagnol-et-hispano-americains-nouvelles-approches-critiques-la-traduction-en-tant-que-sesame-interculturel.html Y2 - 2024/07/12 ER -