TY - EJOUR A1 - Armstrong, Adrian TI - Maerlant in French (almost) - Language, Verse, and Cultural Traffic in Late Medieval Bruges T2 - Cahiers de recherches médiévales et humanistes - Journal of Medieval and Humanistic Studies 2020 – 2, n° 40. varia JO - Cahiers de recherches médiévales et humanistes - Journal of Medieval and Humanistic Studies (ISSN 2273-0893), 40, 2020 – 2 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-11263-1.p.0303 SN - 2273-0893 SP - 303 EP - 321 AB - Harau Martin, the French version of Jacob van Maerlant’s Martijn poems, was printed in Bruges around 1477. It is manifestly inadequate as a French poem: its form and language are heavily influenced by Dutch. Yet its publication reveals much about the relationship between literature and its public in the region. Its printer had a distinctive publishing strategy, its form extends the boundaries of the francophone literary system, and its language builds solidarity among its audience. PY - 2021 DA - 2021/01/20 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Jacob Maerlant, French-Dutch translation, printing press, cultural transfer LA - eng UR - https://classiques-garnier.com/cahiers-de-recherches-medievales-et-humanistes-journal-of-medieval-and-humanistic-studies-2020-2-n-40-varia-maerlant-in-french-almost.html Y2 - 2024/07/17 ER -