TY - EJOUR A1 - Evdokimova, Ludmilla TI - Le Directoire de Jean de Vignay, une traduction littérale au début du xive siècle T2 - Cahiers de recherches médiévales et humanistes / Journal of Medieval and Humanistic Studies 2014 – 1, n° 27. varia JO - Cahiers de recherches médiévales et humanistes / Journal of Medieval and Humanistic Studies (ISSN 2273-0893), 27, 2014 – 1 DO - 10.15122/isbn.978-2-8124-3516-4.p.0177 SN - 2273-0893 SP - 177 EP - 198 AB - Jean de Vignay fut-il le défenseur ­convaincu de la traduction littérale ? Il ­n’est pas facile de répondre à cette question, dès ­qu’on refuse de lui attribuer le Livre Flave Vegece de la chose de chevalerie dont le prologue peut être ­considéré ­comme un manifeste de la traduction littérale. ­L’analyse du Directoire, traduction qui reste ­jusqu’à présent inédite, permet de répondre à cette question. Trois traductions de Jean de Vignay, liées aux projets de la croisade que Philippe VI forme au début des années 1330 (le Directoire, les Merveilles de la Terre ­d’Outremer, les Enseignemens) tiennent une place à part dans ­l’œuvre du traducteur à cause de la fréquence des calques syntaxiques et sémantiques. Ces calques indiquent que Jean de Vignay doit identifier la traduction fidèle et la traduction littérale sous ­l’influence des versions scolaires de ­l’Ars minor de Donat. Cependant le traducteur ne vise la stricte fidélité à ­l’original que lorsque sa traduction est destinée au roi et doit jouer un rôle important dans les projets de ­l’État. PY - 2015 DA - 2015/01/30 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/cahiers-de-recherches-medievales-et-humanistes-journal-of-medieval-and-humanistic-studies-2014-1-n-27-varia-le-directoire-de-jean-de-vignay-une-traduction-litterale-au-debut-du-xive-siecle.html Y2 - 2024/04/26 ER -