TY - ECHAP A1 - Pellegrini, Florence TI - Variations sur un jardin - Logique narrative et orthonymie dans cinq traductions italiennes de l'épisode horticole de Bouvard et Pécuchet T3 - Problématiques de traduction, n° 2 in Translatio M1 - 3 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0057 SN - 978-2-406-09537-8 SP - 57 EP - 71 AB - La notion d’orthonymie définie par Jean-Claude Chevalier et Marie-France Delport est ici appliquée au dossier génétique de Bouvard et Pécuchet. Cinq traductions italiennes de « l’épisode horticole » du chapitre II permettent d’étudier à l’œuvre le traitement des « chaines de causalités » : on constate que, bien souvent, les traducteurs, de Claudio De Mohr (1927) à Ernesto Ferrero (2001), choisissent la traduction d’un état de la genèse que Flaubert, dans les réécritures successives du passage, écarte. PY - 2020 DA - 2020/03/04 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Génétique textuelle, causalité, traductologie, fragments, roman inachevé, brouillons LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/archeologie-s-de-la-traduction-variations-sur-un-jardin.html Y2 - 2024/04/19 ER -