Abstract: This chapter focuses on Antonia Pulci, who is said to be the first woman translator in Italy to have her work printed. Against the background of late-fifteenth century Florence, it explores Pulci’s negotiation of her own voice within a male literary environment. By means of a close-reading of her Play of Saint Domitilla and a comparison between this translation/adaptation and her sources, the chapter shows how Pulci reshaped these works from a female perspective.