Abstract: The chapter examines Giovanna Bemporad’s unpublished translation of Virgil's Eclogues. By comparing Bemporad’s translation (1939) and Giuseppe Albini’s translation of Le Bucoliche (1926), it discusses Bemporad’s translation methodology. Far from being a juvenile attempt, Bemporad’s translation, which she worked on at the age of sixteen, represents a first poetic dialogue with Virgil, a source of poetic inspiration and an aesthetic and existential mentor for her own work as poet and translator.