Translittération et caractères arabes
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Voyager d’Égypte vers l’Europe et inversement. Parcours croisés (1830-1950)
- Pages : 7 à 8
- Collection : Rencontres, n° 405
- Série : Littérature générale et comparée, n° 31
- Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
- EAN : 9782406082088
- ISBN : 978-2-406-08208-8
- ISSN : 2261-1851
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08208-8.p.0007
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 20/06/2019
- Langue : Français
Translittération
et caractères arabes
Par souci de simplification, nous avons adopté le système suivant où les consonnes emphatiques ne sont pas marquées par des points diacritiques.
a |
أ |
d |
ض |
b |
ب |
t |
ط |
t |
ت |
z |
ظ |
th |
ث |
ʿ |
ع |
j ou g |
ج |
gh |
غ |
h |
ح |
f |
ف |
kh |
خ |
q |
ق |
d |
د |
k |
ك |
dh |
ذ |
l |
ل |
r |
ر |
m |
م |
z |
ز |
n |
ن |
s |
س |
h |
ه |
sh ou ch |
ش |
u/w |
و |
s |
ص |
i/y |
ي |
Voyelles : a, u, i
Le signe appelé « hamza » a été marqué par l’apostrophe ’.
L’accent circonflexe marque l’allongement de la voyelle. L’article défini demeure al- devant les lettres solaires.
Police des caractères arabes : Times New Roman
8N’ont pas été translittérés les noms de personnalités historiques (Ismaïl Pacha, Fouad Ier, Boutros Pacha Ghali, etc.) ou d’auteurs modernes aux patronymes à consonance arabe mais qui ont publié en français ou en anglais. Dans ce dernier cas nous nous conformons à l’orthographe adoptée dans leurs travaux publiés.
Pour les expressions en arabe dialectal, la transcription s’est faite au plus proche de la prononciation.