Aller au contenu

Classiques Garnier

Translittération et caractères arabes

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Voyager d’Égypte vers l’Europe et inversement. Parcours croisés (1830-1950)
  • Pages : 7 à 8
  • Collection : Rencontres, n° 405
  • Série : Littérature générale et comparée, n° 31
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782406082088
  • ISBN : 978-2-406-08208-8
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08208-8.p.0007
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 20/06/2019
  • Langue : Français
7

Translittération
et caractères arabes

Par souci de simplification, nous avons adopté le système suivant où les consonnes emphatiques ne sont pas marquées par des points diacritiques.

a

أ

d

ض

b

ب

t

ط

t

ت

z

ظ

th

ث

ʿ

ع

j ou g

ج

gh

غ

h

ح

f

ف

kh

خ

q

ق

d

د

k

ك

dh

ذ

l

ل

r

ر

m

م

z

ز

n

ن

s

س

h

ه

sh ou ch

ش

u/w

و

s

ص

i/y

ي

Voyelles : a, u, i

Le signe appelé « hamza » a été marqué par lapostrophe .

Laccent circonflexe marque lallongement de la voyelle. Larticle défini demeure al- devant les lettres solaires.

Police des caractères arabes : Times New Roman

8

Nont pas été translittérés les noms de personnalités historiques (Ismaïl Pacha, Fouad Ier, Boutros Pacha Ghali, etc.) ou dauteurs modernes aux patronymes à consonance arabe mais qui ont publié en français ou en anglais. Dans ce dernier cas nous nous conformons à lorthographe adoptée dans leurs travaux publiés.

Pour les expressions en arabe dialectal, la transcription sest faite au plus proche de la prononciation.