Aller au contenu

Classiques Garnier

Note sur la présente édition

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Victor, ou l’Enfant de la forêt
  • Pages : 31 à 32
  • Collection : Bibliothèque du xviiie siècle, n° 45
  • Thème CLIL : 3439 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques -- Moderne (<1799)
  • EAN : 9782406088202
  • ISBN : 978-2-406-08820-2
  • ISSN : 2258-3556
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08820-2.p.0031
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 25/09/2019
  • Langue : Français
31

Note sur la présente édition

Suivant lusage des éditions Classiques Garnier, lorthographe du texte a été modernisée. Sagissant de la typographie en revanche, nous avons conservé tant que possible celle de la première édition du roman (1797), en reproduisant notamment les virgules et les points de suspension à lidentique, quel que soit le nombre de ces derniers. Étant donné le penchant de Ducray-Duminil pour ce signe typographique dont il use pour marquer aussi bien le suspens que les émotions des personnages et du narrateur, sa réduction systématique aux trois points conventionnels aurait réduit de beaucoup la portée mélodramatique du récit. Nous avons également respecté lusage des deux points, même sil paraît parfois abusif.

Les dialogues sont présentés dans le texte sans guillemets, les répliques étant introduites par un tiret long. Cependant, le premier élément dun dialogue vient le plus souvent juste après les deux points et débute par une majuscule, ce qui est encore le cas de la plupart des prises de parole individuelles. Afin de marquer la transition entre les propos du narrateur et ceux des personnages, nous avons inséré un tiret au début de chaque réplique. En général, le paragraphe sachève sur lintervention de lun des personnages ; dans les rares cas où la réplique qui clôt le dialogue est suivie dun propos du narrateur, nous avons placé celui-ci au début de la ligne suivante afin de faciliter la lecture, tout en conservant la composition des paragraphes voulue par lauteur.

Dans le texte original, des citations courtes apparaissent parfois en italique : nous les reproduisons telles quelles. Le plus souvent néanmoins elles ne sont repérées daucune manière. Nous les mettons alors entre guillemets pour les distinguer des propos qui les encadrent. Lauteur se sert fréquemment de litalique pour apporter des informations (généralement entre parenthèses) sur le comportement des personnages, ou bien lorsquil cite des lettres, ou des inscriptions. Il a également pour habitude de démarquer les récits intercalés par des guillemets. Nous avons 32gardé ces procédés tels quemployés dans lédition de 1797. En revanche, nous avons corrigé les fautes de frappe, les ruptures logiques et autres erreurs déjà rectifiées dans la version de Victor publiée en 1814. Ayant estimé par endroit que lemploi du point dinterrogation était erroné, nous lavons remplacé par un point dexclamation, mieux venu pour ponctuer lénoncé. Nous avons dû parfois procéder à linverse, bien que plus rarement. Nous avons ainsi remédié à ces emplois ambigus dont la plupart avaient déjà été corrigés dans les éditions successives du roman.

Si lévolution de lorthographe entraîne quelques modifications, le vocabulaire ne pose aucune difficulté au lecteur moderne. Cela nous a permis de réduire au strict minimum les remarques dordre linguistique, introduites en notes. Pour faciliter la lecture, nous présentons dans lintroduction le contexte socio-culturel du roman et sa dimension idéologique sans que ces développements soient repris au fil du texte.