Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Victor Hugo en Russie et en URSS
  • Pages : 9 à 9
  • Collection : Études romantiques et dix-neuviémistes, n° 109
  • Série : Hugo, n° 3
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406112846
  • ISBN : 978-2-406-11284-6
  • ISSN : 2258-4943
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-11284-6.p.0009
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 23/06/2021
  • Langue : Français
9

Avertissement

Les citations de textes russes sont traduites en français. Lorsquil savère nécessaire de commenter un terme ou sa traduction, jen donne en italique une translittération dans la transcription internationale des slavistes : « colossal génie » (kolossalnyj genij).

Pour les noms propres cités dans le corps du texte, jai retenu lorthographe usuelle en français (Pouchkine, Tolstoï). Lorsquil sagit dun nom inconnu en France, il est transcrit de manière à se rapprocher le plus possible de la prononciation en russe. Font exception les noms dorigine allemande, pour lesquels est utilisée lorthographe allemande (Wolf, Eisenstock…). Les références bibliographiques sont données dans la transcription internationale des slavistes. Ainsi, on lira « Pouchkine » dans le corps du texte, mais « Puškin » dans les références bibliographiques. Les deux variantes figurent dans lindex.

Les références aux œuvres de Victor Hugo et à leurs traductions en russe sont données de la manière suivante : lorsque la citation est extraite du texte original, jindique lédition de référence sans année (Roman I, p. 708). Pour faciliter la consultation, dans la bibliographie les traductions sont rattachées à lœuvre originale et classées par ordre chronologique. Par conséquent, lorsque je cite une traduction, jindique lœuvre originale et lannée de publication de la traduction (Les Misérables, 1896).