Aller au contenu

Classiques Garnier

Principes de traduction

7

Principes de traduction

Comme dans le tome 1, je ne traduis les gloses interlinéaires que si elles apportent un développement, une explication, et non si elles ne fournissent quun simple synonyme ou équivalent.

La graphie des noms propres est celle de leur traduction par Georges Lafaye dans les Belles Lettres, sauf si elle est trop éloignée de celle de notre texte.

La ponctuation nest pas forcément la même en français que dans le texte latin, chaque langue ayant ses propres spécificités.

Je ne répète pas le numéro de vers lorsquil se trouve entre parenthèses dans le texte latin, puisque celui-ci est en regard de la traduction.

Marylène Possamai-Pérez