Principes de traduction
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Un commentaire médiéval aux Métamorphoses. Le Vaticanus Latinus 1479, Livres VI à X
- Pages : 7 à 7
- Collection : Textes littéraires du Moyen Âge, n° 67
- Série : Ovidiana textes, n° 3
- Thème CLIL : 3438 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques -- Moyen Age
- EAN : 9782406128854
- ISBN : 978-2-406-12885-4
- ISSN : 2261-0804
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12885-4.p.0007
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 13/07/2022
- Langue : Français
7
Principes de traduction
Comme dans le tome 1, je ne traduis les gloses interlinéaires que si elles apportent un développement, une explication, et non si elles ne fournissent qu’un simple synonyme ou équivalent.
La graphie des noms propres est celle de leur traduction par Georges Lafaye dans les Belles Lettres, sauf si elle est trop éloignée de celle de notre texte.
La ponctuation n’est pas forcément la même en français que dans le texte latin, chaque langue ayant ses propres spécificités.
Je ne répète pas le numéro de vers lorsqu’il se trouve entre parenthèses dans le texte latin, puisque celui-ci est en regard de la traduction.
Marylène Possamai-Pérez