Aller au contenu

Classiques Garnier

Ici commence le huitième livre [Partie II]

388

VIII 417

Stridentem dicit, quia tanta ferocitas inerat illi quod ignis videbatur exire ab ore eius.

417* stridentemque : resonantem et ; novo : noviter ; spumam : manantem ; fudit : e(fudit).

VIII 418-421

Interfectio apri

Ita Meleager occidit, unde universi socii gaudebant.

418-421*

418 vulneris : plage ; actor : Meleager ; adest : venit ; hostem : aprum ; irritat : commovet. 419 splendidaque : nitida et ; adversos : et contrarios ; condit : abscondit ; armos : humeros. 420 testantur : faciunt ; socii : iuvenes ; secundo : prospero. 421 victricemque : Meleagrum et ; dextre : sue ; contingere : vel coniungere.

VIII 422

Nota quod iste Meleager erat de genere Martis, scilicet dei belli, quia Mars genuit Parchanopeum, Parcanopeus genuit Oenea, Oeneus Meleagrum.

422* immanem : magnum ; feram : aprum ; multa : magna.

VIII 423-424

Adhuc timebant de illo.

423-428*

423 mirantes : stupentes ; spectant : cernunt ; nec : et non ; contingere : tangere ; tutum : securum. 424 putant : credunt ; sua : ita quod ; quisquecruentant : quisque cruentat suum. 425 Ipse : Meleager ; pede : suo ; insiciabile : vel exiciabile ; pressit : (com)pressit ; quia multis fecerat excicium et mortem. 426 atque : hoc facto ; sume : cape ; Nonacria :o Athalanta ; iuris : facio te optime participem mee laudis. 427 dixit : ita ; partem : partim ; gloria : laus. 428 Protinus : consequenter ; exuvias : spolia ; setis : quia superius dicebatur de setis stantque velud vallum eo quod essent similes hastilibus.

417* manantem] manante ms. | 427* laus] laux ms.

389

VIII 417

Il dit stridentem (« sifflant ») parce quil était empli dune telle fureur que des flammes semblaient sortir de sa bouche.

VIII 418-421

Mort du sanglier

Ainsi Méléagre le tua, pour la joie de tous ses compagnons.

VIII 422

Noter que ce Méléagre était descendant de Mars, le dieu de la guerre, puisque Mars avait engendré Parthénopée, Parthénopée Œnée, et Œnée Méléagre.

VIII 423-424

Ils avaient encore peur de lui.

425 pressit (« écrasa ») : parce que la bête avait causé la perte et la mort de nombreux hommes. 426 iuris (« du droit ») : je te fais participer le plus possible à ma gloire. 428 setis (« de soies ») : parce que plus haut on disait à propos des soies quelles se dressent comme une palissade du fait quelles seraient semblables à des hampes de javelots.

390

|f. 117r|

VIII 429-431

Dedit ei tergum a spina et caput quod erat nobile per dentes, unde superius : « Dentes equantur dentibus Indis » (288). Invidere, quia qui videre moti fuere eo quod mulier laudem cursus haberet.

429-435*

429 terga : scilicet spinam ; insignia : nobilia ; ora : caput. 430 Illi : Athalanthe ; munere : dono ; muneris : doni ; actor : Meleager, eo quod tantum gavisa est quod tantus quantus Meleager erat, tale donum sibi dedisset. 431 inviderealii : invidiam habuere socii ; agmine : consorcio. 432 E quibus : iuvenilibus ; ingenti : magno ; brachia : sua. 433 Pone : desine ; age : interiectio ; titulos : laudes ; intercipe : cape ; femina : o ; nostros :Quia laus fuge nostra est nec tua debet esse. 434 Testiade : filii Testii ; clamant : ex(clamant) ; nec : et non ; forme : pulcritudinis. 435 captus : correptus ; amore : tuo. Longe dicitur ille esse qui nullum auxilium potest ferre.

VIII 436

Adimunt, quia dixerunt ius esse commune omnibus, ideo quod universi erant participes laudis et aprum insequti fuerant probaveruntque Meleagrum non debere dare caput.

436-439*

436 actor : Meleager ; huic : Athalante ; adimunt : removent ; munus : donum ; muneris : removeri. 437 Nontulit : Mele(ager) passus fuit ; tumida : superba ; frendens : fremens ; Mavorcius : de genere Martis. 438 discite : ad(discite) ; raptores : o ; alieni : non proprii. 439 distent : different ; hausit : percussit ; nephando : pravo.

VIII 440

Mors Plexipi et Toxei

Nil tale, quia non timebat quod illum occideret pro talibus, quia cognatus suus erat. Toxea : com Plexippus mortuus esset, Toxeus dubitavit inter ipsum vindicaret, et, dum cogitaret, Meleager ipsum occidit.

429-431 equantur] equatur ms. | 433* laus] lanx ms. | 436 fuerant] fu ms.

391

|f. 117r|

VIII 429-431

Il lui donna le dos détaché de lépine dorsale et la tête, qui était un noble présent à cause des dents, dont il est dit plus haut : « Les dents égalaient les dents indiennes ». Invidere (« ils furent jaloux »), parce que ceux qui assistèrent (à la scène) furent émus quune femme reçût le prix de la course.

430 actor (« lauteur ») : Méléagre, parce quelle fut dautant plus heureuse que ce fût Méléagre, qui était si important, qui lui ait fait un tel don. 433 nostros (« nôtre ») : parce que lhonneur de la course est nôtre et ne doit pas te revenir. 435 amore (« par amour »). On dit longuement quil est celui qui ne peut apporter aucune aide.

VIII 436

Adimunt (« ils enlèvent »), parce quils dirent que tous en commun y avaient droit, parce quils avaient tous une part de gloire et avaient tous poursuivi le sanglier, prouvant ainsi que Méléagre ne devait pas lui donner la tête.

VIII 440

Mort de Plexippe et Toxée

Nil tale (« rien de tel »), parce quil ne craignait pas dêtre tué pour de telles raisons, lui qui était son parent. Toxea (« Toxée ») : comme Plexippe était mort, Toxée se demanda intérieurement sil le vengerait et, tandis quil réfléchissait, Méléagre le tua.

392

440-444*

440 Plexipi : proprium ; nil : non aliquid. 441 Toxea : proprium ; faciat : vel faceret ; pariter : simul. 442 ulcisci : vindicare ; fraternaque : suum et ; fata : morte. 443 haut : non ; patitur : Meleager ; diu : longe ; prioris : scilicet Flexei. 444 cede : morte ; consorti : sociali ; telum : suum.

VIII 445-450

Lamentatio Althee pro fratribus

[ 1] Donadeum : dictum est superius quomodo Meleager occidit duos fratres matris sue et aprum interfecit, unde Althea pro gaudio victorie sacrificavit, et, com audisset dici quod filius suus illos occiderat, incepit lugere, et sequitur de morte Meleagri. [2] Fabula talis est : quando Testias, scilicet Althea, erat in dolore partus, tres dee, scilicet Clotos, Lachesis, Atropos, venerunt et posuerunt tirsum in igne dicentes : Tot vives quot durabit tirsus iste, et recesserunt. [3] Mater tamen, hoc audiens, removit tirsum et extinxit. Com audisset quod ille fratres occiderat, misit tirsum in ignem, et sic mortuus fuit Meleager, ut inferius in textu declaratur.

445-450*

445 Dona : sacrificia ; deum : deorum ; nato : pro suo ; ferebat : portabat. 446 videt : illa ; extinctos : occisos ; fratres : suos ; Althea : proprium ; refferri : portari. 447 Que : Althea ; plangore : verber anime ; mestis : tristibus ; urbem : civitatem. 449 atsimul : sed postquam ; necis : mortis ; editus : dictus ; excidit : cecidit. 450 versus : luctus.

VIII 451-453

Stipes : modo ostendit quomodo Althea ulta fuit fratres suos. Nentes, unde in Grecismo habentur versus : « Cloto colum baiulat, Lachesis trahit, Atropos octat ». Fatalia, quia fata hominum dicuntur demonstrare.

393

VIII 445-450

Plainte d Althée pour ses frères

[1]Dona deum (« des présents aux dieux ») : on a dit plus haut comment Méléagre tua les deux frères de sa mère et acheva le sanglier, aussi Althée célébra-t-elle par des sacrifices la joie de la victoire puis, apprenant que son fils avait tué ses oncles, commença à se lamenter, ce qui eut pour conséquence la mort de Méléagre. [2] La fable est la suivante : quand la fille de Thestius, à savoir Althée, était dans les douleurs de lenfantement, les trois déesses, à savoir Clotho, Lachésis et Atropos, vinrent et posèrent un thyrse dans le feu en disant : « Tu vivras aussi longtemps que durera ce thyrse », et elles sen allèrent. [3] Mais la mère, entendant cela, retira le thyrse du feu et léteignit. Ayant appris quil avait tué ses frères, elle posa le thyrse dans le feu, et cest ainsi que mourut Méléagre, comme le texte le raconte plus bas.

VIII 451-453

Stipes (« une bûche ») : maintenant il montre comment Althée vengea ses frères. Nentes (« filant »), doù le vers quon a dans le Graecismus : « Clotho porte la nasse, Lachésis la traîne, Atropos brise les mottes ». Fatalia (« fatals »), parce quils représentent, dit-on, les destins des hommes.

394

451-453*

451 Stipes : tirsus quidam ; quem : tirsum ; partus : de partu. 452 Testias : altera filia Testii ; flammas : ignes ; triplices : tres ; posueresorores : Cloto, Lachesis, Atropos. 453 staminaque : fila et ; pollice : digito ; nentes : filantes.

VIII 454-455

Principium mortis Meleagri

454-457*

454 tempora : vite ; dixerunt : dee ; eadem : equalia ; ligno : stipiti. 455 o ; puer ; modo : nuper ; damus : concedimus ; Quo : loco ; carmine dicto : et hoc dico. 456 excessere : re(cessere) ; flagrantem : inflammatum ; mater : Althea. 457 eripuit : removit ; torrem : tirsum ; -que : et ; liquentibus : claris ; undis : hic licor est nomen ; sunt verba liquor, quoque liquor.

VIII 459

Quia, quamdiu servatus erat, nihil poteras mori.

459* -que : et ; iuvenis :o Meleager.

VIII 460

tedas ] Tede sunt tirsi accensi ; fragmina sunt rami minutissimi.

460-461*

460 Protulit : accepit ; hunc : tirsum ; genitrix : Althea. 461 imperat : dicit ; positis : tedis,fragminibus ; admovet : addit.

VIII 462

Modo ostendit quomodo Althea erat dubio quid faceret.

462* torrem : tirsum.

VIII 463

Pugnat : ex una parte prohibebat maternus amor ne tirsum combureret ; ex alia parte fraternus amor urgebat ut illum cremaret.

395

VIII 454-455

Début de l agonie de Méléagre

undis (« ondes ») : ici le nom est licor, le mot liquor existe aussi.

VIII 459

« Parce que, aussi longtemps quil était conservé, tu ne pouvais pas mourir ».

VIII 460

Tede (« branches de pin ») : ce sont des thyrses enflammés ; fragmina (« éclats ») : ce sont de toute petites branches.

VIII 462

Maintenant il montre comment Althée se demandait ce quelle ferait.

VIII 463

Pugnat (« combat ») : dun côté son amour maternel lempêchait de brûler le thyrse ; de lautre son amour fraternel la pressait de lenflammer.

396

463-464*

463 cepta : inceptiones ; quater : multociens ; pugnat : certat ; mater : illa. 464 diversa : varia ; trahunt : ducunt ; unum : solum ; duo : nomen matris et nomen sororis ; pectus : suum.

VIII 465-468

De matre Meleagri

Althea, sciens se opus sceleratum facturam, pallida erat, quia sanguis, qui est amicus nature, dum natura commovetur aliquo scelere, ad intima fugit, et sic pallescunt irati.

465-468*

465 metu : timore ; sceleris : impietatis ; pallebant : pallida erant ; futuri : venturi ; fervens : recalescens ; dabat : monstrabat. 467 modo : aliquando ; similis : compar ; minanti : alicui. 468 vultus : suus ; modo quem misereri : aliquando erat vultus talis quam tristari ; posses : si esses presens.

VIII 469

[1] Quia aliquando ita erat elata per vultum quod solo vultu cognosceretur iracondia sua. [2]Ardor : aliquando multi ita sunt tristes quod cor, quod est principale membrum, ita obturat pulmonem et cetera membra humida quod aqua nec humor potest ascendere usque ad oculos, et hoc est ex natura cordis calidi.

469* comque : quando et ; ferus : crudelis ; lacrimas : suas ; animi : mentis ; siccaverat : attenuaverat.

VIII 470-474

Utitur actor comparatione, comparando Altheam et cogitationes suas navi que de diversis flatibus agitatur.

|f. 117v|

470-474*

470 inveniebantur : videbantur in oculis ; Ut : sicut ; carina : navis. 471 quam : carinam ; -que : et ; rapit : commovet ; estus : calor.

397

464 duo (« deux ») : le nom de mère et le nom de sœur.

VIII 465-468

La mère de Méléagre

Althée, sachant quelle allait commettre un meurtre, était pâle, parce que le sang, qui est lami de la nature, se réfugie vers lintérieur lorsque la nature est émue par un crime : ainsi ceux qui sont en colère palissent.

468 modo quem misereri (« parfois (un visage) qu(il faudrait) prendre en pitié ») : parfois son visage était semblable à celui dont (on doit) sattrister.

VIII 469

[1] Parce que parfois les traits de son visage manifestaient une telle outrance quon pouvait percevoir sa colère simplement en la regardant. [2]ardor (« lardeur ») : parfois bien des gens sont si tristes que le cœur, qui est le membre le plus important, bouche les poumons et les autres membres qui contiennent des humeurs, au point que ni leau ni lhumeur ne peuvent monter jusquaux yeux, et cela par la nature dun cœur ardent.

VIII 470-474

Lauteur utilise une comparaison : il compare Althée et ses pensées à un navire agité par des vents contraires.

398

472 vim : commotionem ; geminam : duplam ; sentit : percipit ; paretque : obedit et ; duobus : tam estui quam vento. 473 Testias : filia Testii ; aut : non ; affectibus : volumptatibus ; errat : vacillat. 474 -que : et ; vices : aliquando ; ponit : deponit ; positamque : depositam et.

VIII 475-477

Ita dubitavit, et tunc illa plus incepit diligere fratres quam proprium filium, et hoc male. Impietate, quia filium occidebat ; pia, quia fratrem ulciscebatur.

475-477*

475 germana : soror ; parente : matre. 476 consanguineas : fraternas ; sanguine : morte ; leniat : pacificet ; umbras : animas. 477 impietate : crudelitate ; Nam : quia ; pestifer : malus.

VIII 478-479

Mea viscera, idest filium meum, qui exivit a visceribus, quia filius et viscera patrum et matrum sunt viscera. Fatale, in quo consistebat mors et vita nati. Antiqui in morte amicorum suorum solebant facere aras deis.

478-479*

478 valuit : valorem habuit ; rogus : ignis ; cremet : comburat. 479 utque : sicut ; dira : crudeli ; fatale : mortale.

VIII 480-481

Quomodo incepit Althea ponere stipitem in igne

480-482*

480 sepulcrales : mortales ; infelix : Althea. 481 penarumque : mortis et ; triplices : tres ; furialibus : pravis ; inquit : dixit. 482 Eumenides :o Furie ; sacris : a ; avertite : removete.

475-477 Impietate]in pietatems. | 476* consanguineasexconsanguineisms. | 478-479 amicorum ex amo amicorum ms. 478* comburat ex comburet ms. | 482* avertite] avertice ms.

399

|f. 117v|

VIII 475-477

Ainsi elle doutait, puis elle se mit à préférer ses frères à son propre fils, et elle fit mal. Impietate (« par impiété ») : parce quelle faisait mourir son fils ; pia (« pieuse ») : parce quelle vengeait un frère.

VIII 478-479

Mea viscera (« mes entrailles »), cest-à-dire mon fils, qui sortit de mes entrailles, parce que les entrailles des pères et des mères sont leur fils. Fatale (« fatal »), en lequel résidait la mort et la vie de son fils. Les anciens, à la mort de leurs proches, avaient coutume de dresser des autels aux dieux.

VIII 480-481

Comment Althée commença à poser le thyrse dans le feu

400

VIII 483

morte pianda est ] unde versus : « Mortem morte domo, / ne moriatur homo ».

483* Ulciscor : vindico me ; -que : et ; nephas : impietatem ; mors : ecce ; morte : quare quia ; pianda : purganda.

VIII 484

Addendum scelus : de interfectione filii. In scelus, id est in mortem fratrum meorum, vel dicitur generaliter secundum legem antiquorum, qui dicunt : « oculum pro oculo, dentem pro dente ».

485-486*

485 coadcervatos : coniunctos ; pereat : moriatur ; domus : familia ; impia : prava. 486 An : non quid ; Oeneus : pater Meleagri ; nato : Meleagro ; victore : ab apro.

VIII 487

Lugebitis : melius est quod tam maritus meus quam pater pariter fleant quam unus gauderet et alius ploraret.

487* Testius : pater ; orbus : orbatus ; erit : duobus ; lugebitis : plorabitis ; ambo : Testie et Oeneu.

VIII 488

Vos modo, manes et anime et umbre : ibi ponitur secundum opinionem antiquorum qui dicebant tres hominis animas esse : unam, que redit ad corpoream casam, de qua loquitur Pitagoras in sequentibus ubi : « Omnia pretereunt nichil » (XV 165), et cetera ; aliam, de qua loquitur in Remedio amoris, ubi dicit : « Me duce non tumulo prodire videbitur » (Rem. 253) ; terciam, de qua in iustis locis fit mentio com dicitur : « errant exangues sine corpore » (IV 443).

488-490*

488 modo : in presenti ; manes :o ; recentes : id est nove. 489 officium : purificationem ; sentite : percipite ; magno : dampno. 490 inferias : exequias ; uteri : ventris, scilicet.

484 generaliter ex naturaliter generaliter ms. | 488 qua loquitur1] loquitur ms. loquitur2] liquitur ms.

401

VIII 483

morte pianda est (« il faut expier par la mort »)] doù les vers : « la mort par la mort dans la maison, / pour que lhomme ne meure pas… ».

VIII 484

Addendum scelus (« il faut ajouter un crime ») : à propos du meurtre de son fils. In scelus (« à un crime »), cest-à-dire à la mort de mes frères, ou ces mots sont prononcés de manière générale, suivant la loi des anciens qui disaient « œil pour œil, dent pour dent ».

VIII 487

Lugebitis (« vous vous lamenterez ») : il vaut mieux que mon mari aussi bien que mon père pleurent tous les deux, plutôt que lun se réjouisse et que lautre verse des larmes.

VIII 488

Vos modo, manes et anime (« Vous seulement, mânes et âmes ») et ombres : on parle ici selon lopinion des anciens qui disaient que les hommes avaient trois âmes : lune qui appartient à lenveloppe corporelle, dont parle Pythagore dans la suite lorsquil dit : « Toutes choses retournent au néant » etc., lautre, dont il est question dans les Remèdes à lamour, lorsquil est dit : « Sous ma conduite, on ne vous verra pas vous avancer jusquau tombeau. » ; la troisième, dont il est fait mention aux bons endroits lorsquon dit : « elles errent exsangues privées de corps. »

402

VIII 491

Secom loquitur Althea

491-497*

491 quo : proposito ; rapior : ducor ; Fratres :o ; ignoscite : indulgete ; matri : michi existenti, quasi diceret : Non pigeat si ego mater parcam filio meo nec occidam. 492 cepta : principia ; manus : mee. 493 cur : quare ; pereat : moriatur ; mortis : vestre ; actor : In quantum vos occidit, michi displicet ; in quantum filius meus est, michi placet. 494 Ergo : ex quo nos occidit ; impugne : sine pena patietur ; -que : et. 495 successu : bono casu ; tumidus : superbet ; habebit : certe non com fratres-rum ab ipso sint occisi. 496 vos :o fratres ; exiguis : parvis ; gelide : frigide. 497 Aut : non ; equidem : certe ; pereat : moriatur ; sceleratus : homicida.

VIII 498

Quia pater sperat quod rex sit post illum ; pater putat quod auxilium tribuat illi magnum.

498* -que : et ; patris : sui ; regnumque : suum et ; -que : et ; -que : et.

VIII 499-501

[1] Narraverat superius Althea multas causas quibus filius suus debebat perire, modo se corrigit et dicit : A novem mensibus illum portavi mecum. Ha, quare ista cogito ?. [2]O utinam, quasi dicat : Melius amarem quod primo mortuus fuisses quam nunc, quia non essem rea mortis nec tu fratres meos occidisses.

499-502*

499 materna : matris ; parentum : matrum. 500 menses : per ; bis : decem. 501 primis : iuvenibus ; infans :o. 502 -que : et ; ego : utinam ; forem : fuissem ; munere : dono.

VIII 503

Quia removi stipitem ab igne, de quo fatatum erat quod, quamdiu duraret, viveres. Nunc merito, quia mortem bene meruisti.

403

VIII 491

Monologue d Althée

491 matri (« à la mère ») : que je suis, autrement dit : « Ne soyez pas contrariés si moi qui suis mère, épargne mon fils, si je ne le tue pas. » 493 actor (« lauteur ») : dans la mesure où il vous a tués, cela me déplaît ; dans la mesure où il sagit de mon fils, cela me plaît. 495 habebit (« il aura ») : certes non, puisque mes frères ont été tués par lui.

VIII 498

Parce que son père espère quil soit roi après lui ; son père pense quil peut lui apporter un grand soutien.

VIII 499-501

[1] Althée avait énuméré plus haut les nombreuses raisons pour lesquelles son fils devait périr, maintenant elle se reprend et dit : « Je lai porté en moi pendant neuf mois. Ah ! Pourquoi repenser à cela ? » [2]O utinam (« Ô, plût aux cieux »), en dautres termes : « Jaimerais mieux que tu fusses mort alors, plutôt que maintenant, parce que je ne serais pas responsable de ta mort, et que tu naurais pas tué mes frères. »

VIII 503

« Parce que jai sorti du feu le thyrse fatal, dont il avait été prédit que, aussi longtemps quil durerait, tu vivrais. Nunc merito (“Maintenant à bon droit”), parce que tu as bien mérité la mort. »

404

503* merito : pro meritis ; premia : remunerationes.

VIII 504

Bis : semel in nativitate, secundo in remotione stipitis ab igne.

504-508*

504 datam : tibi ; partu : per partum ; mox : postea. 505 animam : vitam ; sepulcris :Ita ut, sicut fratres occidisti, ita me occidas. 506 cupio : mori ; nequeo : mori ; agam : faciam. 507 anteoculos : in ymaginatione ; modo : aliquando ; hec : vel et. 508 nunc : aliquando ; animum : meum ; pietas : frangit ; frangunt : commovent.

VIII 509-510

Ego, mortuo, o fratres, filio meo, me occidam ob amorem tam vestri quam filii mei.

509-510*

509 Me : dico ; Male : ad malum ; fratres :o mei. 510 dummodo : in presenti ; solacia : sequar.

VIII 511

aversa ] Retroversa fuit, ne videret scelus quod faciebat iactando stipitem in ignem.

511-512*

511 ipsa : ego ; -que aversa : et retroversa. 512 funereum : mortalem ; torrem : tirsum ; coniecit : iactavit.

VIII 513

Gemuit, ut ostenderet factum furiosum.

513-515*

513 dedit : gemitum ; ille : tirsus. 514 etinvitis : com nollent ; correptus : accensus ; arsit : quia vix accendit illum ignis. 515 absens : et deficiens ; Meleager : pro.

405

VIII 504

Bis (« deux fois ») : une fois en te donnant naissance, une seconde fois en retirant le thyrse du feu.

505 sepulcris (« aux tombeaux ») : de sorte que, comme tu as tué mes frères, tu me tues aussi.

VIII 509-511

« Une fois mon fils mort, ô mes frères, je me tuerai par amour autant de vous que de mon fils. »

VIII 511

aversa (« détournée »)] : elle tourna la tête en arrière, pour ne pas voir le crime quelle commettait en jetant le thyrse dans le feu.

VIII 513

Le bois gémit, pour montrer la fureur de cet acte.

514 arsit (« brûla ») : parce que le feu eut de la peine à lenflammer.

406

VIII 516

[1] Ista fabula superius tractata de fuga Meleagri ad aprum et sociorum suorum, et quomodo tractavit morti cognatos est historia, sed quod de Meleagro et de stipite dicitur nichil est nisi quod mater sua intonxicavit illum com pre tristicia esset comota |f. 118r| et ardor veneni corpus suum combuxit et mortuus est. [2] Mater, sciens ream de morte, sese propria manu interfecit. Sorores Meleagri tantum fleverunt quod mutate fuerunt in aves. Quod nichil est dictum nisi quod fugerunt et ad ultimum in silvis latitaverunt et, ut quidam dicunt, se suspenderunt.

516-521*

516 uritur : crematur ; cecis : latentis ; torreri : cremari ; viscera : sua ; sentit : percipit. 517 superat : vincit. 518 ignavo : vano ; vulnere : plaga ; leto : morte. 519 meret : luget ; Anthei : proprium ; felicia : esse. 520 grandevum : senem ; patrem : Oenea ; fratresque : vocat et ; sorores : vocat. 521 sociam : Athalanta ; thori : leti ; supremo : ultimo.

VIII 522-523

Quasi diceret : Melius amarem ab apro interfici sicut Antheus quam sic mori ; invocare incepit matrem ; Forsitan dicit, quia mater erat seva illum occidendo. Crescunt : dum crescebat ignis, crescebat dolor suus. Languescunt : languendo deficiunt.

522-523*

522 forsitan : a casu ; et : etiam ; matrem : vocat suam Altheam ; -que : et. 523 languescunt : deficiunt ignis et dolor ; iterum : aliquando ; simul : pariter ; extinctus : deficiens tam ignis quam Meleager.

VIII 524-525

Mors Meleagri

524 leves : tenues ; paulatim : successive ; auras : ethera. 525 paulatim : successive ; prunam : carbonem ; cana : alba ; velante : tegente.

VIII 526-528

Lamentatio Calidoni pro morte Meleagri

Alta : mortuus est Meleager et universa civitas commota fuit pro morte sua.

516.2 quidam ex d quidam ms. | 522-523 invocare] cari ms. | 526-528 tit. Calidoni] Calidonum ms.

407

VIII 516

[1] Cette fable a traité plus haut de la poursuite du sanglier par Méléagre et ses compagnons et lhistoire concerne la façon dont il traita ses oncles, en les tuant ; mais ce qui est dit de Méléagre et de la buche signifie simplement que sa mère, poussée par le chagrin, lempoisonna, |f. 118r| que la force du poison brûla son corps, et quil mourut. [2] Sa mère, consciente quelle était coupable de sa mort, se tua de sa propre main. Les sœurs de Méléagre versèrent tant de larmes quelles furent changées en oiseaux. Ce qui revient à dire quelles senfuirent et finalement se cachèrent dans les forêts ou, comme le disent certains, se pendirent.

VIII 522-523

En dautres termes : « Jaimerais mieux avoir été tué par le sanglier comme Ancée que mourir ainsi. » ; il commença à appeler sa mère – forsitan(« peut-être »), dit-il, parce que sa mère avait eu la cruauté de le tuer. Crescunt (« augmentent ») : sa douleur augmentait en même temps que le feu. Languescunt (« saffaiblissent ») : elles déclinent en saffaiblissant.

523 Languescunt (« saffaiblissent ») : le feu et sa douleur déclinent. extinctus (« éteint ») : le feu qui décline aussi bien que Méléagre.

VIII 524-525

Mort de Méléagre

VIII 526-528

Lamentations de la ville de Calydon pour la mort de Méléagre

Alta (« haute ») : Méléagre était mort et toute la cité était émue par sa mort.

408

526-528*

526 Alta : nobilis ; Calidon : civitas ; lugent : plorent. 527 vulgus : parvus populus ; proceres : barones ; -que : et. 528 plangunt : percutiunt ; ora : sua ; simul : pariter.

VIII 529-530

Quia tedebat se tantum vixisse quod mortem filii sui Meleagri videret.

529-530*

529 Oeneus : proprium, pater Meleagri ; vultusqueseniles : feda et antiquos. 530 humi : terre ; fusus : iacens ; spaciosum : magnum ; increpat : criminatur.

VIII 531-532

Interfectio Althee a se ipsa pro morte filii sui

531-532*

531 nam : quia ; manus : matris ; diri : cudelis ; conscia : culpabilis. 532 exegit : petiit ; acto : agitato ; acto [] ferro : et hoc dico.

VIII 533-535

Dicit Ovidius ex parte sua quod, si deus centum linguas et ora loquendi vel tempus et sapientiam totam Eliquonis donaret et ingenium quo posset intelligere ut centum linguis pariter loqueretur, non posset dicere tristiciam et lamentationem tam civium quam sororum.

533* deus : Phebum ; sonantia : re(sonantia).

VIII 534-536

Elichon est quidam mons ubi novem Muse habitant, que dicontur omnibus sapientiam ministrare. Liventia : livor est nigredo proveniens pressione facta in plangore.

534-541*

534 ingenium : subtilitatem ; -queElichona : et sapientiam. 535 tristia : misera ; persequerer : perfecte dicerem ; sororum : Meleagri. 536 Immemores : non recordantes ; decoris : pulcritudinis ; liventia : candida ;

529-530 Meleagri videret] Meleagri ms. | 533-535 ora] horas ms. | 534-536 pressione] pressiona ms.

409

VIII 529-530

Parce quil était accablé davoir vécu assez longtemps pour voir la mort de son fils Méléagre.

VIII 531-532

Althée se donne la mort parce qu elle a tué son fils

VIII 533-535

Ovide dit en aparté que, si un dieu lui donnait cent langues et cent bouches pour parler, ou le temps et toute la sagesse de lHélicon, et le génie pour pouvoir comprendre quil parlait de la même façon cent langues, il ne pourrait dire le chagrin et les plaintes, tant des concitoyens que des sœurs de Méléagre.

VIII 534-536

LHélicon est un mont où demeurent les neuf Muses, qui, dit-on, administrent à tous la sagesse. Liventia (« livides ») : la couleur livide est celle des bleus qui proviennent de la pression provoquée par les coups quon se donne en se lamentant.

410

tondunt : percutiunt. 537 dum : quamdiu ; manet : re(manet) ; corpus : Meleagri. 538 ipsi : corpori. 539 cinerem : combustionem ; pectora : sua ; pressant : sepe premant. 540 affuse : iacente ; signataque : scripta et. 541 complexe : tenentes ; fundunt : in(fundunt).

VIII 542-545

Mutatio Calidonum et sororum Meleagri in aves.

Quas. Construe : quas sorores Lathonia, exsaciatapostea clade domus, id est familie Oenide, quas − inquam – allevat,pennis natis in corpore, preter Gorgem et nurum Almene, id est Deianiram.

542-546*

542 Quas : sorores ; Eonide : Oenei ; tandem : ad ultimum ; Lathonia : Diana ; clade : pestilentia. 543 domus : familia ; preter : nisi ; Corgemque : proprium et ; nurumque : Deianiram. 544 Almene : proprium ; natis [] pennis : et hoc dico. 545 allevat : levat ; longuas : magnas ; porrigit : tendit. 546 -queora : et sua ; versas : illas mutatas.

VIII 547

Interea : supra habuimus quod Theseus venit ad interficiendum aprum. Laboris dicit, quia particeps laboris erat, sicut et alii.

547* Interea : com ita fieret ; Theseus : proprium ; saciati : perfecti.

VIII 548-549

Quomodo Theseus venit penes Acheloum

[1] Materia istius quod sequitur est ista : com Theseus reverteretur ab interfectione apri, Achelous illum hospicio recepit, et incepit narrare illi de mutatione nimpharum in insulas. [2] Cuius talis est fabula quam dicit : Quinque sorores erant, que sorores omnibus deis fecerunt sacrificia ; tamen Acheloo non sacrificaverunt, unde tristis factus est et illas submersit, sed mutate fuerunt in insulas. [3] Tantum una erat separata, quia illam amaverat Achelous, quod pater puelle percipiens, voluit illam precipitare, sed Achelous illam suscepit et in insulam mutavit.

539* premant] prenant ms. | 542-545 postea]postms. | 547 quod] quo ms. | 548-549.3 Tantum] tamen ms. amaverat] molaverat ms. percipiens ex precipiens ms.

411

VIII 542-545

Métamorphose des Calydoniennes et des sœurs de Méléagre en oiseaux

Quas (« lesquelles »). Construire : Quas (« lesquelles ») sœurs, Lathonia (« la fille de Latone »), exsaciata postea clade domus (« assouvie finalement par le désastre de la maison »), cest-à-dire familie (« de la famille ») dŒnée, quas (« lesquelles »), disais-je, allevat (« elle soulève »), pennis natis in corpore (« en faisant pousser des plumes sur leur corps »), preter Gorgem et nurum almene (« excepté Gorgé et la bru dAlcmène »), cest-à-dire deianiram (« Déjanire »).

VIII 547

Interea (« Cependant ») : nous avons lu plus haut que Thésée était venu pour tuer le sanglier. Laboris (« les épreuves »), dit-il, parce quil avait participé à laboris (« leurs épreuves »), comme les autres.

VIII 548-549

Comment Thésée arriva chez Achéloüs

[1] La matière du récit suivant est celle-ci : comme Thésée revenait après la mort du sanglier, Achéloüs lui donna lhospitalité, et se mit à lui raconter la métamorphose des nymphes en îles. [2] Voici le récit de cette fable quil raconta : il y avait cinq sœurs qui avaient fait des sacrifices à tous les dieux. Mais elles avaient oublié Achéloüs, qui en fut contrarié et les submergea, mais elles furent transformées en îles. [3] Cependant une seule était séparée (des autres), parce quAchéloüs lavait aimée, et que le père de la jeune fille, sen rendant compte, voulut la jeter (dans le vide) ; mais Achéloüs la reçut (dans ses bras) et la transforma en île.

412

548-549*

548 functus : usus ; Eritheas : Athenienses ; Trithonidos : Palladis ; ibat : pergebat ; arces : civitates. 549 Clausit : inclusit ; iter : viam ; Achelous : proprium ; eunti : Theseo.

VIII 550-559

Confabulatio Acheloi com Theseo hospite

550-561*

550 imbre : pluvia ; Succede : intra ; inclite :o nobilis ; tectis : domibus. 551 Cicropide :o Atheniense ; nec : et non ; committe : crede ; rapacibus : citis ; undis : in hoc ostendit undas fluvii illius esse dubias. 552 trabes : ligna ; obliqua : concava ; volvere : commovere. 553 Vidi : ego ; contermina : coniuncta. 554 gregibus : animalibus ; stabula alta : domos ; profuit : valuit. 555 armentis : animalibus ; equis : profuit. 556 quoque : certe ; torrens : meus rivus ; nivibus [] solutis : et hoc dico ; solutis : calore. 557 turbineo : turbine pleno ; iuvenilia : fortia ; vertice : capite. 558 Tutior : plus tuta ; solito : consueto ; dum : quamdiu. 559 dumtenues : quoadusque clare. 560 Annuit : concessit ; Egides : Thereus ; Acheloe :o. 561 consilioque : utar et ; utroque : tam consilio quam hospicio.

VIII 562-564

Descriptio domus Acheloi

Lacunabant : idest stagnabant vel coartabant. Lacus enim erant vel intra vel extra domum Acheloy, id est nantes depicte erant.

562-565*

562 multicavo : multis modis cavato ; thophis : thofus est lapis levissimus. 563 structa : facta ; subit : intrat ; tellus : terra ; musco :mosse gallice. 564 lacunabant : vel lacus nabant ; murice : purpure ; conche :coquigles gallice. 565 Iamque : et ; Iperione : Phebo ; menso : mensurante Iperione ; qui fuerant ad fugam apri.

VIII 566

In thoris solebant discombere.

552* commovere] commovera ms. | 554* stabula alta]stabulatams. | 565* Iperione scripsit inter qui et fuerant ms.

413

VIII 550-559

Conversation d Achéloüs avec son hôte Thésée

551 undis (« par les ondes ») : par ce mot il montre que les eaux de ce fleuve étaient peu sûres. 561 utroque (« de lun et de lautre ») : tant de ton conseil que de ton hospitalité.

VIII 562-564

Description de la demeure d Achéloüs

lacunabant (« couvraient comme dun lambris ») : cest-à-dire formaient une nappe ou enserraient. Il y avait en effet des bassins soit à lintérieur soit à lextérieur de la maison dAchéloüs, cest-à-dire que des nageuses y étaient peintes.

565 ceux qui avaient participé à la poursuite du sanglier.

VIII 566

Ils avaient lhabitude de sétendre in thoris(« sur des couches »).

414

566* discubuere : ad mensam sedere ; Theseus : proprium ; comites : discubuere.

|f. 118v|

567-570*

567 hac : parte ; Yxionides : Piritous ; illa : parte ; Troceneus : Troianus ; heros : Troezon est civitas, ubi extitit iste Lelex oriundus. 568 Lelex : proprium ; raris : paucis ; tempora : caput ; canis : caniciebus. 569 alii : socii ; parili : equali. 570 Achanaum : illorum populorum ; tanto : quantus erat Theseus.

VIII 571

Protinus : com universi socii Thesei essent penes Acheloum, nimphe mensas apposuerunt ; nude dicitur propter habundantiam aque ibi habitantis, quia Achelous deus erat aque.

571-574*

571 nude : nudate ; vestigia : pedes. 572 instruxere : paravere ; dapibusque : etiam dicit escis, et. 573 in gemmam : ciphum gemmam ; merum : verum ; maximus : Theseus. 574 prospiciens : cernens ; oculis : suis ; subiecta : subdita.

VIII 575-576

De acubitu Thesei penes Acheloum

Hic incipit Theseus interrogare de mutatione insularum quas videbat coniunctas fere domui Acheloy.

575-576*

575 ille : est ; digito : suo ; ostendens : monstravit ; insula : illa. 576 gerit : habet ; doce : me ; illa : sola.

VIII 577

Confabulatio Acheloy com Theseo

Respondet Achelous ad illa que interrogabat Theseus, et incipit narrare de mutatione nimpharum in insulas, ut in textu declaratur.

571 nude dicitur ex unde dicitur nudems. | 572* dapibusqueexdapibus que ms. etiam dicit] eth.(?) dic ms.

415

|f. 118v|

VIII 571

Protinus (« Aussitôt ») : comme tous les compagnons de Thésée étaient chez Achéloüs, des nymphes dressèrent les tables ; nude (« nues ») est utilisé à cause de labondance de leau coulant à cet endroit, parce quAchéloüs était un dieu de leau.

VIII 575-576

Thésée s étend pour le repas chez Achéloüs

Alors Thésée se mit à poser des questions sur la métamorphose des îles quil voyait presque réunies à la demeure dAchéloüs.

VIII 577

Conversation d Achéloüs avec Thésée

Achéloüs répond aux questions de Thésée, et se met à lui raconter la métamorphose des nymphes en îles, comme en témoigne le texte.

416

577* Annis : Achelous ; hec : respondet ; inquit : dixit ; quod : illud ; unum : solum.

VIII 578

Quia ita coniunguntur quod vix per visum potest cognosci separatio, vel dicit : spacium quod est inter nos et illas non sinit nos videre discrimina illarum.

578-579*

578 quinque : imo ; iacent : sunt ; terre : insule terrarum ; spacium : proximitas. 579 Quodque : ut et ; minus : vel nimis ; mirere : laudes.

VIII 580-582

De Naiadibus mutatis in insulas

Veritas est talis, quod iste nimphe multum honorem divis tribuerunt, sed quod fingitur mutari in insulas nichil est nisi quod in illis insulis intumulate fuerunt, et una alia, ab Acheloo separata per stuprum, submersa fuit et a patre precipitata, unde in illa insula inventa fuit, a qua nomen insula accepit.

580-594*

580 Naiades : nimphe ; dee : insule ; que : nimphe ; bisquinque : decem. 581 mactassent : sacrificassent ; rurisque : campis et ; sacra : sacrificia. 582 immemores : ille ; festas : festivas ; duxere : fecere. 583 Intumui : iratus fui ; feror : dico ; quam : vel com ; plurimus : magnus. 584 -que : animis ; immanis : magnus. 585 silvis : revulsi ; arvis : campis ; revulsi : removi. 586 loco : suo ; tumdenique : tunc primum. 587 freta : maria ; provolvi : deieci ; -que : etiam ; maris : fluctus. 588 continuam : proximam ; deduxit : laceravit ; humum : terram. 589 intotidem : Echinadas ; cernis : vides ; Echinadas : proprium ; undis : in. 590 Ut : sicut ; ipse :o Theseu ; en : ecce ; una : nimpha vel insula ; procul : longe. 591 grata :illa dico. 592 dilecte nomen :Perimolem navita dicit (591) ; Huic ego virgineum dilecte nomen ademi. 593 quam : nimpham ; pater : suus ; Ypodamias : proprium ; egre : prave ; tulit : passus fuit ; profundum : mare. 594 propulit : precipitavit ; periture : illius.

578 dicit] dt ms. | 580-582tit. insulas] insulis ms. | 580-582 separata] superata ms. | 587* deieci] deleci ms.

417

VIII 578

Parce quelles sont si proches quon peut à peine percevoir leur séparation ; ou il parle de spacium (« espace ») parce que lespace qui les sépare de nous ne nous permet pas de voir discrimina illarum (« la distinction entre elles »).

VIII 580-582

Les Naïades transformées en îles

La vérité est la suivante : ces nymphes rendirent de grands honneurs aux divinités, mais la fiction de leur métamorphose en îles revient à dire quelles furent ensevelies dans ces îles ; lune delles, séparée par Achéloüs parce quil lavait déshonorée, fut noyée par son père qui la jeta dans la mer, et fut retrouvée sur cette île, qui reçut son nom de la nymphe.

418

VIII 595

Modo incipit Achelous ; incipit facere orationem suam ad Neptunum ut mutaret illam nimpham, quia illam defloravit.

595* Excepi : recepi ; ferens : ego.

VIII 596

Sortite : qui per sortem habuisti regna proxima terre. Tres fuerunt sortes Saturni : prima cecidit super Iovem et habuit celum, secunda cecidit super Neptunum et habuit mare, tercia cecidit supra Plutonem et habuit Infernum.

596-597*

596 vage : vagabunde ; tridentifer : o Neptune ; unde : nos existentes aque. 597 quo : tridentifero ; desinimus : recipimur ; currimus : nos ; amnes : aque.

VIII 598

Neptune ] Neptunus dicitur tridentifer propter triplicem potestatem aque, que est labilis, nabilis, potabilis.

598-606*

598 ades : venias ; atque : et ; Neptune :o ; precantem : me. 599 ego : Achelous ; mittis : pius ; equs : equalis. 600 pater : esset verus ; Ypodamias : proprium ; impius : crudelis. 601 illius : puelle ; ignoscere : et debuit indulgere. 602 (600bT) quondam : aliquando ; clausa : venta ; feritate : crudelitate. 602 Neptune :o ; vel : etiam ; illa : nimpha ; licebit : quamvis. 603 Hunc : locum ; complectar : amplexabor ; caput : suum ; equoreus : marinus. Com ita fuisset, orationem suam Neptunus dictis suis concessit, et in signum movit caput suum. 604 concussit : commovit ; assensibus : consensu. 605 Extimuit : augmentata fuit ; nabat : illa ; natantis : illius. 606 tangebam : ego Achelous.

VIII 607-608

Exequitur de mutatione filie Ypodami in nimpharum insulam.

596 prima] post ms. Iovem ex hominem Iovem ms.

419

VIII 595

À ce moment-là Achéloüs commence. Il commence par le récit de sa prière à Neptune pour quil métamorphose la nymphe, quil avait déflorée.

VIII 596

Sortite (« donnée par le sort ») : toi qui par le sort as reçu les royaumes qui jouxtent la terre. Les sorts de Saturne furent au nombre de trois : dabord le sort tomba sur Jupiter qui reçut le ciel, puis il tomba sur Neptune qui reçut la mer, et le troisième tomba sur Pluton qui reçut lEnfer.

VIII 598

Neptunus (« Neptune ») est dit armé du trident à cause du triple pouvoir de leau, qui est fluide, navigable, potable.

603 Après cela, Neptune lui accorda ce quil avait demandé dans sa prière, et remua la tête en signe dassentiment.

VIII 607-608

Suit le récit de la métamorphose de la fille dHippodamas en île des nymphes.

420

607-610*

607 Dumque : quando ; ea : pectora ; contracto : tango ; sensi : percepi. 608 corpus : nimphe ; inducta : tecta ; condi : abscondi ; precordia : viscera. 609 loquor : ego ; artus : membra. 610 gravis : ponderosa ; mutatis : noviter.

VIII 611-613

Dum talia supradicta loqutus fuisset Theseo, Achelous et omnes socii stupefacti fuerunt, sed Birithous incepit illos deridere, sicut istic continetur.

611-615*

611 Annis : Achelous ; hiis : supradictis ; mirabile : mirum ; cunctos : socios. 612 moverat : com(moverat) ; credentes : talia ; ut : sicut. 613 spretorerat : despector Pirithous ; mentisque : per mentem et. 614 ficta : fassa ; refers : dicis ; -que : et. 615 sidant : quia vel si pro non ; adimunt : removent.

|f. 119r|

VIII 616

nec talia dicta probarunt ] quod dicebat deos non omnia posse.

616* Obstupuerunt : stupefacti fuere ; omnes : socii ; probarunt : laudaverunt.

VIII 617

Confabulatio Lelicis

VIII 618-619

Incipit de Baucide et Pilemone

Quasi diceret : Superi et celestes in tantum potentes sunt quod, quicquid volunt et statuunt, cito fit, et hoc ostendit per exemplum de Baucide et Pilemone, ut in littera sequetur.

617-621*

617 Lelex : stupuit ; animo : sapientia ; maturus : sapiens. 618 ait : dixit ; imensa : magna ; -que : et ; celi : celestium. 619 etquicquid : quodcomque sit illud ; superi : dei ; peractum : perfecte factum.

608* tecta] tecte ms. | 611-613 Achelous et] Acheloo com ms.

421

VIII 611-613

Après avoir fait à Thésée de tels récits, Achéloüs et tous ses compagnons restaient frappés de stupeur, mais Pirithoüs commença à se moquer deux, comme cest ici raconté.

|f. 119r|

VIII 616

nec talia dicta probarunt (« ils napprouvèrent pas de telles paroles »)] parce quil disait que les dieux navaient pas tous les pouvoirs.

VIII 617

Discours de Lelex

VIII 618-619

Début de l histoire de Baucis et Philémon

En dautres termes : « Les dieux et les habitants du ciel sont si puissants que tout ce quils veulent et décident se réalise aussitôt », et il le montre par lexemple de Baucis et Philémon, comme suit dans le texte.

422

620 tilie : arbori ; contermina : proxima ; quercus : arbor. 621 collibus : montibus ; Frigiis : Troianis ; modico : parvo ; circomdata muro : lustrato.

VIII 622

[1] Fabula talis est : com Mercurius et Iupiter venissent in villam iuxta patriam troianam, non potuerunt hospitari. [2] Tamen ad ultimum venerunt penes Baucida et Pilemona qui, existentes pauperes, libenter hospicium tribuerunt, et, prout potuerunt, receperunt. [3] Tamen perceperunt quod dei erant ad ultimum, et describit actor statum paupertatis. [4] Tum ascenderunt in montem et viderunt civitatem mergi, sed domus sua erat facta templum, unde petierunt fieri sacerdotes et sibi invicem non viderent mortem et sibi a deis concessum est istud. [5] Dum quadam die essent ante gradus templi, unusquisque vidit alium mutari in arborem viridentem.

622-626*

622 Ipse : ego Lelex ; nam : quia ; Pelopeia : a Pelope. 623 misit : trans(misit) ; arva : campos ; quondam : aliquo tempore ; regnata : possessa ; parenti : patri. 624 haudprocul : non longe ; hinc : ab illo loco ; tellus : existens ; olim : tempore preterito. 625 mergis :plumons gallice ; fulicis :cricelles gallice. 626 Iupiter : deus ; specie : forma ; mortali : humana ; parente : patre suo.

VIII 627

Caducifer : caducea dicebatur virga Mercurii qua faciebat sompnos et removebat, diversis modis percuciendo.

627* Ahlantiades : Mercurius ; positis []alis : et hoc dico ; caducifer : caduceam virgam ferens.

VIII 628-629

Quomodo Iupiter non potuit hospitari

628-632*

628 adiere : petiere ; locum : hospicium ; petentes :illi dico. 629 Tamen : ad ultimum ; una : domus ; recepit : illos. 630 quidem : certe ;

622.1 villam] villa ms. | 622.4 Tum] tamen ms. sacerdotes ex s sacerdotes ms. | 624* haud] autms.

423

VIII 622

[1] Voici la fable : Mercure et Jupiter étaient venus dans une ville proche de la patrie troyenne, mais ils ne purent y trouver dhébergement. [2] Finalement ils arrivèrent chez Baucis et Philémon qui étaient pauvres, mais leur accordèrent pourtant volontiers lhospitalité, et les reçurent du mieux quils purent. [3] Ils comprirent finalement quil sagissait de dieux. Lauteur décrit leur situation de pauvreté. [4] Ils montèrent alors sur une montagne et virent la cité submergée, mais leur maison devint un temple : ils demandèrent alors de devenir les prêtres de ce temple et de ne pas mourir lun sans lautre ; les dieux le leur accordèrent. [5] Comme ils se tenaient un jour devant les marches du temple, chacun deux vit lautre devenir un arbre vigoureux.

VIII 627

Caducifer (« qui porte le caducée ») : on appelait caducée le bâton de Mercure qui provoquait et chassait le sommeil, selon la façon différente dont il en frappait.

VIII 628-629

Comment Jupiter ne put trouver d hébergement

424

stipulis : straminibus ; palustri : in paludibus crescenti. 631 pia : sancta ; Baucis : proprium ; anus : vetula ; parili : equali ; Pilemon : proprium. 632 illa : casa ; iuvenilibus : puerilibus.

VIII 633-634

Ferendo, quia dulciter paciebantur quicquid accidebat illis, et ita paupertatis illos non tedebat. Iuxta illud Cathonis : « paupertatis onus pacienter ferre memento ».

633-634*

633 consenuere : diu vixere ; casa : domo ; paupertatem : suam ; ferendo : patiendo. 634 levem : dulcem ; iniquamente : repugnabili ; ferendam : patiendam.

VIII 635-636

Quia unusquisque erat et iubens et faciens quod sibi videbatur neccessarium esse.

635-636*

635 reffert : distat ; illic : in domo ; requiras : interroges. 636 domus : familia ; duo : illi ; idem : ille et ita ; parent : obediunt.

VIII 637-639

Descriptio paupertatis sub specie Pilemonis et Baucidis

637-639*

637 Ergo ubi : postquam ; celicole : dei ; tetigere : miravere ; Penates : domos. 638 submisso : inclinato ; humiles : dei ; vertice : capite. 639 membra : sua ; senex : Pilemon ; relevare : requiescere ; sedili : sede.

VIII 640-641

[1] Hic demonstratur honor a pauperibus deis exhibitus ; sequitur postea de paratu secundum paupertatem. [2] Textum est tapetum rude et dicitur a texo-xis. Focus est locus ubi ignis conservatur.

425

VIII 633-634

Ferendo (« en supportant »), parce quils supportaient avec douceur tout ce qui leur arrivait, et que leur pauvreté ne les désespérait pas. Comme le dit Caton, « souviens-toi de supporter patiemment le poids de la pauvreté ».

VIII 635-636

Parce que chacun deux était à la fois lordonnateur et lexécutant de ce qui lui paraissait nécessaire.

VIII 637-639

Description de la pauvreté à travers le cas de Philémon et Baucis

VIII 640-641

[1] Ici est montré lhonneur que les pauvres font aux dieux ; sensuit la description des préparatifs en fonction de leurs pauvres moyens. [2]textum (« tissu ») : un tapis grossier ; le mot vient de texo, texis, « tisser ». Focus (« foyer ») est le lieu où le feu est entretenu.

426

640-641*

640 quod : sedile ; superiniecit : posuit ; textum : tapetum ; rude : turpe ; Baucis : proprium. 641 Inde : postea ; tepidum : calidum ; dimovit : retexit.

VIII 642-643

Esternos dicit, quia ignem non accenderant toto die, com pauperes essent. Anili, quia tantum insufflavit quod ad flammas duxit.

642-646*

642 suscitat : accendit ; esternos : non hodiernos ; -que : et ; sicco : siccato. 643 nutrit : primo ; anima : sufflatione ; anili : antiqua. 644 multifidas : multis modis fissas ; ramalia : rami sicci ; tecto : domo. 645 detulit : aportavit ; admovit : coniunxit ; aeno : cacabo. 646 quod : olus ; coniunx : maritus.

VIII 647-648

Que domum sustinebat, a qua pendebat porca illa. Sordida dicit propter hoc, quod erant nigra et a fumo condurata.

647-648*

647 truncat : scindit ; olus : caulem ; furca : com ; levat : capit ; inde : postea ; bicornu : epitheton. 648 sordida : nigra ; tigno :chevron gallice.

VIII 649-650

[1] Allegoria talis est : Iupiter, iuvans pater, rex celi com filio suo corporato descendit in valle in mondo ubi erat villa in qua multi erant. [2] Nullus autem illum, id est predicationem suam, voluit recipere, quamvis multi audirent. Tamen una domus, una familia, recepit Samaria, vel populus gentilis vel pauperes qui libentissime verbum Dei audiunt. [3] Isti antiqui qui ceperunt dicuntur contemplativi qui Deum acceperunt et honorifice servaverunt, vel etiam gentiles, et postea, submersis ceteris in puteo ignorancie, illi a valle ignorancie exeunt et vident domos, id est conscientias, mutari in templum, et ipsi sunt sacerdotes, id est sacrarium Spiritus Sancti. [4] Postea de sacerdotibus fuerunt arbores ;

427

VIII 642-643

Il dit esternos (« de la veille »), parce quils nallumaient pas le feu toute la journée, parce quils étaient pauvres. Anili (« de vieille femme »), parce quelle souffla jusquau retour des flammes.

VIII 647-648

(La solive) qui soutenait la maison, et doù pendait ce dos de porc. Il dit quelle était sordida (« sale ») parce que les chevrons étaient noirs et durcis par la fumée.

VIII 649-650

[1] Voici lallégorie : Jupiter, « juvans pater » (le père adjuvant), roi du ciel, descendit avec son fils qui avait pris une forme humaine, dans une vallée de la terre où se trouvait une ville aux nombreux habitants. [2] Mais aucun deux ne voulut le recevoir, cest-à-dire recevoir sa prédication, malgré ses nombreux auditeurs. Cependant une maison, une famille, le reçut à Samarie – soit des païens, ou des pauvres, qui écoutent très volontiers la parole de Dieu. [3] Ces anciens qui laccueillirent désignent les contemplatifs qui reçurent Dieu et le servirent avec honneur, ou même les païens ; et par la suite, tous les autres ayant été engloutis dans le puits de lignorance, ils sortent de la vallée de lignorance et voient leurs maisons, cest-à-dire leurs conscience, transformées en temples, dont ils sont eux-mêmes les prêtres, cest-à-dire le sanctuaire de lEsprit Saint. [4] Par la suite, de prêtres ils devinrent arbres :

428

propter virorem bonorum elevantur operum ad celestia regna, et hoc de Pilemone, qui mons et cumulus virtutum interpretatur, et Baucis templum dicitur.

649-650*

649 servatoque : custodito et ; resecat : scindit. 650 exiguam : parvam ; domat : mollit ; ferventibus : calidis ; undis : aquis.

VIII 651

Interea : dum ita prepararentur prandia ad comedendum, illi occasiones suas, ne illos tederet temporis prolixi, inceperunt enarrare.

651-661*

651 medias : mediantes ; horas : diei. 652 sentiri : considerari ; prohibent : vetant ; alveus : gatha. 653 fagineus : de fago. 654 is : alveus ; artus : membra ; fovendos : lavandos. 655A medio : domus ; thorus : lectus ; ulvis : herbis. 656A lecto : illi ; sponda : et hoc dico ; -ve : et ; salinis : de salice factis. 657 hunc : lectum ; velant : tegunt ; quas : vestes ; festo : festino. 658 sternere : parare ; sed : etiam ; vilis : rudis ; vetus : antiqua. 659 non : imo bene ; indignanda : digna ; salino : quia talis textura tali lecto competebat propter etatem. 660 Acubuere : ad mensam sedere. 661 anus : Baucis ; mense : illius ; impar : inequalis.

|f. 119v|

VIII 662

Clivum : clivum vocat pedem claudicantem vel oblicum propter inequalitatem terre.

662-663*

662 testa : quedam pedem ; parem : equalem ; que : testa. 663 sustulit : levavit ; mente : herbe ; terxere : mundavere.

VIII 664

De ferculis que habuerunt dei penes Baucida et Pilemon

Ponitur : exequitur de ferculis secundum pauperiem preparatis.

429

à cause de la vigueur de leurs bonnes actions, ils furent emportés au royaume céleste : cest ce qui est dit de Philémon, qui est compris comme le mont et lamoncellement des vertus, et Baucis est le temple.

VIII 651

Interea (« Cependant ») : tout en préparant de quoi manger, ils se mirent à raconter leur vie, pour leur éviter lennui dune longue attente.

659 Salino (« de saule ») : parce quun tel tissu saccordait à un tel lit du point de vue de la vétusté.

|f. 119v|

VIII 662

Clivum (« linclinaison ») : il appelle « inclinaison » le pied qui claudiquait ou qui était oblique à cause des inégalités du sol.

VIII 664

Description des plats que les dieux mangèrent chez Baucis et Philémon

Ponitur (« est posé ») : suit la description des plats avec la pauvreté de la préparation.

430

664-667*

664 hic : in mensa ; sincere : pure ; bacha Minerve : fructus olive. 665 conditaque : confecta et ; liquida : clara ; fece : melle. 666 radix : navem ; coacti : caseus. 667 ovaque : ponuntur.

VIII 668-670

De Pilemone et Baucide

Sistitur : com reverentia apponitur. Sisto, sistis est verbum competens ad sacrificia, unde in Euvangelio : « Tulerunt Ihesum parentes eius ut eum sisterent Domino », id est offerrent com reverentia.

668-669*

668 omnia : ponuntur ; post : supradicta ; eodem : tali. 669 sistitur : apponitur ; crater : ciphus ; fabricataque : posita et.

VIII 670

Isti ciphi erant perforati et, quia pauperes erant, non habebant unde possent argento refici, imo cera.

670-671*

670 pocula : potus ; que : pocula cavata ; flaventibus : candidis ; illita : circomdata. 671 foci : ignes.

VIII 672

Non longe : imo vina nova habuerunt et ideo minus bona, quia, quanto antiquius, tanto melius iudicatur.

672-673*

672 nec : et non ; rursus : iterum ; referuntur : apportantur ; senecte : senectutis. 673 paulum : parum ; seducta : divisa

VIII 674

Hic : modo ostendit que apposita fuerunt post primum ferculum.

431

VIII 668-670

Philémon et Baucis

Sistitur (« On dépose ») : on pose avec respect. Sisto, sistis est un verbe employé dans le domaine du sacré, comme dans lEvangile : « Ses parents le prirent pour le remettre au Seigneur », cest-à-dire pour loffrir avec respect.

VIII 670

Ces coupes étaient percées et, parce quils étaient pauvres, ils navaient pas de quoi les réparer avec de largent, elles étaient rapiécées avec de la cire.

VIII 672

Non longe (« pas longue ») : ils avaient du vin nouveau et donc moins bon car le vin est jugé meilleur au fur et à mesure quil vieillit.

VIII 674

Hic (« ici ») : à ce moment-là il montre quels mets furent servis après le premier plat.

432

674-676*

674 mixta : coniuncta ; palmis :dates gallice. 675 parva : dant locum ; patulis : capacibus ; canistris : calatis. 676 purpureis : rubeis ; collecte : capte ; vitibus : vineis ; uve :grapes gallice.

VIII 677

Super omnia vultus ] Unde versus : « Divitis in mensa vultum, non fercula pensa, / non mense cultum, sed dantis respice vultum ». Non inhers : quamvis essent pauperes, tamen non perversi.

677-678*

677 candidus : albet ; medio : cibariorum ; favus : mellis ; omnia : supradicta. 678 accessere : tributa fuere ; inhers : prava ; -que : sed.

VIII 679

[1] Rei veritas est quod Iupiter, rex cretensis, com quadam die errasset per mondum com Mercurio filio suo, in quandam villam intraverunt, in qua honorifice non potuerunt recipi. [2] Tamen ad ultimum Pilemon et Baucis honorifice receperunt, unde Iupiter com ceteris pugnavit et illos devicit. [3] Pilemoni et Baucidi tantum tribuit quod paupertatem illorum relevavit, et sic edificia illorum nobilissima edifficavit. [4] Quod in arbores mutati fuerunt nichil est nisi quod in quodam nemore honorifice sepulti fuerunt, et hoc quod dicit.

679-682*

679 Interea : com ita fieret ; tociens : multociens ; haustum : potatum. 680 vident : illi ; succrescere : habundare. 681 attoniti : stupefacti ; pavent : timent ; supinis : elevatis. 682 concipiunt : faciunt ; Baucis : proprium ; -que : etiam ; timidusque : timorosus etiam ; Pilemon : proprium.

VIII 683

Quia dicebant se non posse meliora dare.

683* veniam : ne displiceret ; dapibus : escis ; orant : precantur.

679.1 errasset] errasse ms. quandam villam] quadam villa ms. | 679.2 devicit ex devincit ms. | 679.3 Pilemoni] Pilemon ms. | 679* potatum] opotatum ms. | 683 non posse] non posse me non posse ms.

433

VIII 677

Super omnia vultus (« par-dessus tout, des visages »)] Doù les vers : « À la table du riche prends la mesure de son visage, non des mets, regarde non le luxe du repas, mais le visage de celui qui loffre. » Non inhers (« sans mollesse ») : malgré leur pauvreté, ils nétaient pas pervertis.

VIII 679

[1] La vérité est que Jupiter, roi de Crète, errait un jour à travers le monde avec son fils Mercure ; ils entrèrent en une ville dans laquelle ils ne purent être reçus avec les honneurs. [2] Cependant finalement Philémon et Baucis les reçurent en les honorant. Alors Jupiter fit la guerre aux autres et les vainquit. [3] Il récompensa Philémon et Baucis au point de les soulager de leur pauvreté, et fit de leur demeure un très noble bâtiment. [4] Leur métamorphose en arbres nest rien dautre que le fait quils furent ensevelis dans un bois avec les honneurs, cest ce que dit le texte.

VIII 683

Parce quils disaient quils ne pouvaient pas donner plus.

434

VIII 684

Unicus : com percepissent quod non bene paraverant ut diis darent, voluerunt occidere anserem.

[ 1] Custodia dicit, quia est avis multum sentiens de nocte et magis vigilat de nocte quam canis, et respicit ad illud quod dicitur : Dum invasissent Senones, Romanos illos bene cepissent nisi anser evigilasset Marcum Manlium Capitolinum. [2]Confugisse (688), quia dicitur : Tamquam bene cognovisset illos, omnia recognoscunt actorem.

684-689*

684 Unicus : solus ; minime : parve ; ville : domus. 685 quem : anserem ; diis : Iovi, Mercuri ; domini : Pilemon, Baucis ; mactare : occidere ; parabant : volebant. 686 ille : anser ; celer : velox ; penna : alis ; tardos : pigros ; etate : senio ; fatigat : lassat. 687 -que diu : et longe ; tandemque : ad ultimum. 688 confugisse : ivisse ; superi : dei ; necari : occidi. 689 sumus : nos ; meritas : quia meruit ; luet : sustinebit ; vicinia : ista.

VIII 690-691

Immunibus ] Immunes eritis quia non meruistis, sed sequimini nos.

690-692*

690 impia : prava ; dixerunt : illi ; immunibus : sine munere. 691 dabitur : concedetur ; Modo : tantummodo ; tecta : domos. 692 comitate : sequimini ; ardua : summitatem.

VIII 693

Consequtio deorum a Baucide et Pilemone

Baculis, quia propter senectutem erant debiles.

693-694*

693 (693A T) ite : pergite ; simul : pariter ; Parent : obediunt Pilemon, Baucis ; preeuntibus : precedentibus ; ambo : Pilemon, Baucis. 694 (693B T) membra : sua ; levant : sustinent ; baculis : com ; tardi : pigri ; senilibus : antiquis.

684 percepissent] precepissent ms. Marcum Manlium Capitolinum] marchatam et tullium ms.

435

VIII 684

Unicus (« une seule ») : comme ils avaient compris quils navaient pas préparé de plats dignes de dieux, ils voulurent tuer leur oie.

[1] Il dit custodia (« gardienne »), parce que cet oiseau entend bien la nuit, et veille mieux quun chien, et cest à cela que se rapporte cette parole : « Comme les Sénonais avaient envahi (la ville), ils auraient bien vaincu les Romains si une oie navait pas éveillé Marcus Manlius Capitolinus. » [2]Confugisse (« sétait réfugiée »), parce quon dit : « Bien quelle les connût bien, toute créature reconnaît son auteur ».

VIII 690-691

Immunibus (« exemptés ») : « Vous serez exemptés parce que vous ne lavez pas mérité : suivez-nous ».

VIII 693

Baucis et Philémon suivent les dieux

Baculis (« sur des bâtons »), parce quils étaient faibles à cause de leur vieillesse.

436

VIII 695

Tantum : ita a summitate distabant, sicut sagita potest trahi, et, dum ibi starent, viderunt villam mergi, sed tantummodo domus sua parva remansit.

695 (694 T)* longuo : alto ; vestigia : pedes ; clivo : colle.

VIII 696-698

Submersio ville

696 (695 T) aberant : deficiebant ; summo : alto ; semel : perfecte. 696 missa : tracta ; flexere : Pilemon, Baucis ; oculos : suos ; mersa : sub(mersa) ; palude : aqua. 697 cetera : alia ; prospiciunt : vident ; tantum : vident ; manere : re(manere). 698 dum : quando ; fatasuorum : propter mortem amicorum.

VIII 699-700

Mutatio domus Baucidis in templum

Hic exequitur de mutatione Pilemonis et Baucidis et domus sue.

699-700*

699 vetus : antiqua ; casa : domus. 700 vertitur : mutatur.

VIII 701

aurataque tecta videntur ] Tale debet esse templum.

701-702*

701 stramina : tecture ; flavescunt : candescunt ; videntur : putantur. 702 celate : videntur ; fores : porte ; adopertaque : tecta et ; tellus : terra.

VIII 703

Saturnius : Mercurius vel Iupiter, filius Saturni, nepos Saturni.

703* Saturnius : Mercurius ; edidit : dixit.

VIII 704-705

Quia, quodcomque petieritis in nomine meo, fiet vobis.

704-705*

704 dicite : dicatis ; iuste :o ; femina : o Baucis ; coniuge : marito. 705 optetis : velitis.

437

VIII 695

Tantum (« seulement ») : ils étaient à une distance du sommet équivalente à celle que peut franchir une flèche décochée, et, tandis quils se tenaient là, ils virent que la ville était submergée, mais que seule leur petite maison subsistait.

VIII 696-697

Submersion de la ville

VIII 699-700

La maison de Baucis est transformée en temple

Ici le texte enchaîne sur la métamorphose de Philémon et Baucis et de leur maison.

698 fata suorum (« le sort de leurs proches ») : à cause de la mort de leurs amis.

VIII 701

aurataque tecta videntur (« des toits dorés apparaissent »)] Cest ainsi que doit être un temple.

VIII 703

Saturnius (« le fils de Saturne ») : Mercure, ou Jupiter, le fils de Saturne, ou le petit-fils de Saturne.

VIII 704-705

« Parce que, quoi que vous demanderez en mon nom, cela se réalisera. »

438

VIII 706

Ecce quomodo Pilemon respondit quid optaret.

706* consilium : volumptatem ; superis : deis ; aperit : manifestat.

|f. 120r|

VIII 707-710

Unde quidam : « Poscimus, o superi, nos delubra vestra tueri / et volumus fieri nos duo presbiteri, / et Baucis iusta, numquam videam sua busta ; / hanc ponar iuxta, sed corpora sint simul usta ».

707-710*

707 esse : volumus ; sacerdotes : presbiteri ; delubraque : templa et ; tueri : deffendere. 708 poscimus : petimus ; concordes : que pacifici ; egimus : preterivimus. 709 auferat : rapiat ; duos : nos ; eadem : una ; coniugis : sponse. 710 busta : tumulos ; nec : et non ; tumulatus : sepultus.

VIII 711

Vota fides sequitur ] Quia quod petierunt obtinuerunt. Nota.

711* tutela : custos ; fuere : illi.

VIII 712-715

Mutatio Baucidis et Pilemonis in presbiteros

Dicit hic quomodo Baucis et Pilemon, dum ante altare essent, mutati fuerunt in arbores, quod moraliter nichil est nisi quod vita illorum iusta fuit ab eo quod fama illorum adhuc durat.

712-716*

712 donec : quamdiu ; Annis : temporibus ; evoque : etate. 713 gradus : altaria ; forte : a casu. 714 narrarent : dicerent ; frondere : frondes capere ; Pilemona : proprium, conspexit ; Baucis : proprium. 715 conspexit : vidit ; senior : Pilemon ; frondere : frondes capere ; Pilemon : proprium. 716 geminos : ambos ; cacumine : capite.

439

VIII 706

Voici comment Philémon répondit sur ce quil souhaitait.

|f. 120r|

VIII 707-710

Doù lun dentre eux dit : « Poscimus (« nous demandons »), ô dieux, dêtre les gardiens de votre temple / et nous voulons devenir vos deux prêtres, et que, restant près de Baucis, je ne voie jamais son tombeau ; que je sois posé à ses côtés, et que nos corps soient brûlés ensemble. »

VIII 711

Vota fides sequitur (« Leurs vœux se réalisèrent »)] Parce quils obtinrent ce quils avaient demandé. À noter.

VIII 712-715

Baucis et Philémon deviennent prêtres

Ici il dit comment Baucis et Philémon, tandis quils étaient devant lautel, furent changés en arbres, ce qui du point de vue de la moralisation signifie simplement que leur vie fut juste, comme en témoigne leur renommée qui dure encore aujourdhui.

440

VIII 717-718

Mutatio Baucidis et Pilemonis in arbores

Com essent toti variati preter capita, cortex eodem momento texit et oculos amborum et linguas ; simul dixere : Vale.

717-723*

717 dum : quamdiu ; reddebant : dabant. 718 coniunx : sponsus et sponsa ; simul : pariter ; simul : pariter ; abdita : abscondita ; texit : abscondidit. 719 fructex : dumus ; Ostendit : monstrat ; Tirincius : a loco. 720 incola : cultor ; gemina : dupplici ; vicinos : proximos ; arbore : ex. 721 Hoc : contradico ; vani : mendaces ; cur : aliquid ; vellent : illi. 722 narravere : dixere ; senes : rustici ; equidem : certe ; vidi : ego. 723 ponens : ego ; -que : et ; recentia : nova ; dixi : ego.

VIII 724

Cura deum : isti de quibus dei curaverunt sunt dei, id est deificantur ; pro diis reputantur illi qui ab hominibus honorantur.

724* deum : deorum ; qui : illi ; coluere : deos ; coluntur : venerantur ab hominibus.

VIII 725

Desierat : dictum est superius quomodo Lelex narravit de mutatione Pilemonis et Baucidis in arbores, modo exequitur quomodo omnes pro talibus supradictis stupefacti essent, et accedit ad materiam de destructione per famem Erisithonis.

725-726*

725 Lelex : desierat ; cunctos : astantes ; res : mutatio ; moverat : com(moverat) ; actor : narrator. 726 Thesea : movit ; precipue : maxime ; quem : Thesea ; facta : opera.

VIII 728-729

De fabulatione Acheloi iterum

Quasi diceret : Multi dei sunt qui unicam formam possunt accipere, et sunt quidam alii qui modis pluribus variantur.

441

VIII 717-718

Métamorphose de Baucis et Philémon en arbres

Comme ils avaient été entièrement transformés à lexception de la tête, au même moment une cime couvrit à la fois leurs yeux et leurs langues ; simul dixere « vale » (« ils dirent en même temps “Adieu” »).

VIII 724

Cura deum (« le souci des dieux ») : ceux dont les dieux prirent soin sont dieux, cest-à-dire sont déifiés ; sont réputés pour dieux ceux qui sont honorés par les hommes.

VIII 725

Desierat (« avait cessé ») : on a dit plus haut comment Lelex raconta la métamorphose de Philémon et Baucis en arbres ; suit maintenant la façon dont tous furent stupéfaits devant de tels récits, et il arrive à la matière de la ruine dÉrysichthon à cause de la faim.

VIII 728-729

Nouveau récit d Achéloüs

En dautres termes : « Il y a beaucoup de dieux qui ne peuvent prendre quune forme unique, et il y en a dautres qui changent de formes. »

442

727-729*

727 miradeum : mirabilia deorum ; innixus : apodiatus ; cubito : suo ; Calidonius : Achelous. 728 talibus : que secuntur ; o : Theseu ; quorum : aliqui. 729 forma : species ; mota : mutata ; renovamine : mutatione ; mansit : re(mansit).

VIII 730-731

De mutatione Prothei in diversas formas

Exemplificat quod multi dei possunt accipere diversas formas per Protheum, qui multas formas potest accipere.

730-732*

730 sunt : dei aliqui ; ius : virtus ; transire : mutari. 731 ut : sicut ; complexi : circomdantis ; inchola :o cultor. 732 Nam : quia ; modo : aliquando ; iuvenem : videre ; modo : aliquando ; videre : gentes.

VIII 733-734

Hic ostendit actor in specie loqutionis Acheloi quot modis potest mutari Protheus, deus maris.

733-737*

733 nunc : aliquando ; violentus : crudelis ; aper : eras ; nunc : aliquando ; timerent : homines. 734 anguis : serpens ; modo : aliquando ; cornua : tua ; taurum : bovem. 735 lapis : petra ; poteras : videri ; quoque : similiter. 736 interdum : aliquando ; faciem : formam ; liquidarum : clarum ; imitatus : consequtus. 737 flumen : fluvius ; interdum : aliquando.

VIII 738

Incipit de Erisithone

Nec minus : quamvis dicatur superius quod Protheus in multis formis poterat variari, tamen filia Erisithonis habebat potestatem multis modis corpora variandi.

738* Nec : et non ; Antilochi : proprium ; coniunx : sponsa ; Erisithone : proprium.

443

VIII 730-731

Diverses métamorphoses de Protée

Comme exemple de cette possibilité des dieux de prendre diverses formes, lauteur utilise Protée, qui peut prendre de nombreuses formes.

VIII 733-734

Ici lauteur montre à travers le discours dAchéloüs combien de formes peut prendre Protée, le dieu de la mer.

VIII 738

Début de l histoire d Érysichthon

Nec minus (« pas moins ») : bien quon ait dit plus haut que Protée pouvait se changer en de multiples formes, cependant la fille dÉrysichthon avait le pouvoir de donner à son corps de nombreuses formes.

444

VIII 739

[1] Fabula talis est : in terra Erisithonis erat quedam quercus sacrata Cereri, quam Erisithon scidit, et tamen quercus illa incepit sanguine fluere, quasi esset corpus. [2] Ceres, irata, perrexit ad domum Famis ut Erisithon esset famelicus ; que iussum fecit, unde tanta fame cruciatus fuit quod universa que habuit vendidit, et tamen filia sua remansit, que tale privilegium a Neptuno accepit qui eam violaverat, quod poterat mutari in qualibet forma que sibi placeret. [3] Tamen non potuit tanta ministrare quin fame tanta cruciaretur, quod omnia membra morsu dilaceravit, et mortuus est, et sic vindictam habuit Ceres. Ecce que dixit Achelous.

739-742*

739 iuris : potestatis ; pater : Erisithon ; huic : coniugi ; numina : deitatem ; divum : divorum. 740 sperneret : despiceret ; et : non ; aris : deis ; adoleret : sacrificaret. 741 etiam : certe ; Cereale : Cereri sacratum ; violasse : condisse. 742 lucos : nemora ; temerasse : cedisse ; vetustos : antiquos.

VIII 743-745

Descriptio quercus sacre Cereri et nimphis

Illic erant tabelle, id est ymagines quas ibi posuerant aliqui qui in votis beneficia obtinuerant. Vitte sunt ornamenta mulierum que ibi ponebantur ad denotandum devotionem mulierum.

743-748*

743 Stabat : erat ; hiis : nemoribus ; ingens : magna ; annoso : veteri ; quercus : una. 744 una : sola illa erat quasi ; mediam : quercum ; memores : in memoria ; tabelle : ymagines. 745 argumenta : scilicet probationes. 746 hac : quercu ; Driades : nimphe ; festas : festivas. 747 etiam : similiter ; nexis : coniunctis. 748 circuiere : lustravere ; modum : mensuram ; roboris : quercus ; ulnas : brachia.

VIII 749-750

Quasi diceret : Sicut silva superat herbam, ita quercus superavit alteram silvam. Construe : Nec non, id est insuper cetera silva fuit, modo sub illa quercu ; quantum herba est sub altera, silva subdita quercui.

739.1 sanguine] sangui ms. | 739.3 vindictam habuit Ceres] vindictam # ms. Achelous] Erisithon ms. | 743-745 Vitte]Victems.

445

VIII 739

[1] Voici la fable : sur la terre dÉrysichthon il y avait un chêne consacré à Cérès, quÉrysichthon coupa ; mais ce chêne commença à saigner comme sil sagissait dun corps. [2] Cérès, en colère, se rendit à la maison de Faim, et lui demanda daffamer Érysichthon ; Faim exécuta son ordre. Aussi celui-ci fut-il tellement tourmenté par la faim quil vendit tout ce quil avait. Il lui restait sa fille, qui avait reçu de Neptune, après quil leut violée, le privilège de pouvoir prendre la forme quil lui plairait. [3] Quoi quil fît servir à table, Érysichthon ne put empêcher dêtre torturé par une faim telle quil dévora tous ses membres et mourut : ainsi Cérès fut vengée. Tel fut le récit dAchéloüs.

VIII 743-745

Description du chêne consacré à Cérès et aux nymphes

Il y avait là tabelle (« des tablettes »), cest-à-dire des images posées par ceux qui avaient obtenu satisfaction pour leurs vœux. Victe (« les bandelettes ») sont des parures féminines qui étaient posées là en témoignage de la dévotion des femmes.

VIII 749-750

En dautres termes : « Comme la forêt domine lherbe, ainsi le chêne dominait le reste de la forêt. » Construire : Necnon (« non moins ») à savoir quil dépassait le reste de la forêt, du moins (celle qui se trouvait) sous ce chêne ; quantum herba (« autant que lherbe ») est sub altera (« sous les autres plantes »), (autant) la forêt est plus petite que le chêne.

446

749-757*

749 quinque : quindecim ; nec : insuper ; cetera : alia. 750 hac : quercu ; silva : tanta proportione ; quantum : quanta ; illa : altera. 751 Nec : et non ; idcirco : propter hoc ; ferrum : securum ; Driopeius : Erisiton ; illa : ab quercu. 752 abstinuit : tenuit ; famulos : suos ; sacrum : sacratum. 753 robur : quercum ; ut : quando ; cunctari : morari ; uno : servo. 754 edidit : dixit ; sceleratus : pravus. 755 dilecta : amata ; solum : tantummodo ; et : etiam ; licebit : quamvis. 756 dea : Ceres ; frundente : frundoso. 757 Dixit : ita dixit ; telum : securum ; librat : quatit.

|f. 120v|

VIII 758-759

Tantus erat pudor et ictus sceleratus quod tam rami quam fructus pallescerunt.

758-760*

758 dodonia : a Dodona regione. 759 et pariter : cepere pallescere ; glandes : fructus. 760 cepere : ince(pere) ; pallorem : cepere ; ducere : capere.

VIII 761-764

Actor facit comparationem sanguinis de arbore distillantis ad sanguinem tauri sacrificati.

761-764*

761 Cuius : arboris ; manus : Erisithonis ; impia : crudelis. 762 haud : non ; discisso : disciso. 763 solet : fluere ; ingens : magnus. 764 concidit : cecidit ; cervice : capite.

VIII 765-766

Unus famulus, quicomque esset, ille criminatus fuit illum dominum qui quercum incidebat, unde occisus fuit ab Erisithone.

765-767*

765 Obstupuere : alii ; aliquisque : unus et ; omnibus : illis. 766 deterrere : maledicere ; nephas : malum ; inhibere : audet detinere ;

762* haud]autms. discisso] discullo ms. | 765-766 incidebat] cidebat ms.

447

|f. 120v|

VIII 758-759

La honte et le coup scélérat étaient si grands que les branches et les glands en pâlirent.

VIII 761-764

Lauteur compare le sang qui coule de larbre à celui dun taureau sacrifié.

VIII 765-766

Lun de ses familiers, peu importe qui, accusa ce maître qui frappait le chêne, et fut alors tué par Érysichthon.

448

bipennem : securum. 767 aspicit : Erisithon ; hunc : quicomque esset ; pie : tue.

VIII 768-770

Mors servi Erisithonis

Occiso famulo, incepit scindere iterum quercum.

768-770*

768 Thesalus : Erisithon ; virum : famulum ; arbore : quercu ; ferrum : securum. 769 detruncat : scindit ; caput : famuli ; repetita : iterum petita ; robora : arborem ; cedit : scindit. 770 editus : emissus ; emedio : arboris ; est : ut sequitur.

VIII 771-773

Ecce quomodo quercus loquta fuit

Hec sunt verba que e medio roboris sunt audita.

771-772*

771 nimpha : una ; Cereri : dee ; gratissima : amata. 772 que : nimpha ; factorum : operum ; instare : advenire.

VIII 773-776

Solatia dicit, quia antiquitus dicebant animas occisorum solari si occidentes punirentur. Funibus : quia com cordis et restibus plexa fuit arbor. Multam dicit, quia tanta erat quod vix potuit scindi, et sic multum nemoris confudit.

773* vaticinor : promitto ; moriens : ego ; solatia : scilicet ; leti : mortis.

VIII 774

Quamvis talia audivisset e robore, tamen prosequitur.

774-776*

774 Prosequitur : persequitur ; ille : Erisithon ; labefacta : abcisa ; tandem : ad ultimum. 775 innumeris : non numerabilibus ; adducta : plexa ; funibus : cordis. 776 corruit : cecidit ; arbore : suo.

449

VIII 768-770

Mort du serviteur d Érysichthon

Après avoir tué son serviteur, il recommença à frapper le chêne.

VIII 771-773

Voici comment parla le chêne

Telles sont les paroles quon entendit sélever du milieu du chêne.

VIII 773-776

Il dit solatia (« consolation »), parce quon disait autrefois que les âmes des personnes assassinées étaient consolées si leurs meurtriers étaient punis. Funibus (« par des cordes ») : parce que larbre fut entouré de cordes et de filins. Il dit multam (« nombreuse ») parce que larbre était si grand quil fut difficile de le fendre, et quil abattit avec lui une grande partie du bois.

VIII 774

Bien quil ait entendu le chêne proférer ces prédictions, il continue cependant (à frapper).

450

VIII 777

Com ita quercus cecidisset, Driades, id est nimphe nemorum, venerunt ad Cererem de Erisithone conquerentes.

777* Attonite : stupefacte ; Driades : nimphe ; -que : et ; suo : dampno.

VIII 778-779

Oratio nimpharum ad Cererem

778-781*

778 omnes : nimphe ; germane : socie ; Cererem : deam ; atris : nigris. 779 merentes : plorantes ; adeunt : petunt ; -que : et ; Erisithonis : proprium ; orant : petant. 780 Annuit : concessit ; pulcherrima : illa dea. 781 concussit : commovit ; gravidis : ponderosis.

VIII 782-783

[ 1] Miserabile, id est dignum miseratione alicuius ; ita dico : Si ille esset miserabilis alicui suis operibus, sed non erat, unde sic construe : Si non, id est nisi ille esset miserabilis nulli, id est talis erat de quo nullus deberet misereri sui actis, idest per sua opera. [2] Quasi diceret : In tantum meditata est Ceres punire Erisithon, quod eius posset misereri quislibet nisi esset pro culpa illius. [3]Horeada (787) : Oreas est nomen appellativum. Oreades dicuntur dee montium ab Oreon, quod est mons.

782-784*

782 molitur : parat ; miserabile : triste. 783 nulli : alicui ; actis : operibus. 784 pestifera : mortifera ; lacerare : occidere ; Que : Fames ; quatinus : quia ; ipsi : Cereri.

VIII 785

Non adeunda, quia Fames non debet a Cerere peti, quia Fames et Ceres sunt dee opposite.

785-787*

785 adeunda : petenda ; nec : non ; enim : quia ; Cererem : deam. 786 cohire : iungi ; montani : montana sunt ; numinis : illa numina. 787 agrestem : campestrem ; Oraeada : proprium.

451

VIII 777

Après la chute du chêne, Driades (« les Dryades »), cest-à-dire les nymphes des bois, vinrent trouver Cérès pour se plaindre dÉrysichthon.

VIII 778-779

Prière des nymphes à Cérès

VIII 782-783

[1]Miserabile (« digne de pitié »), cest-à-dire digne de provoquer la pitié de quelquun ; aussi dis-je : « Sil était digne déveiller la pitié de quelquun par ses actes », mais il ne létait pas, il faut donc construire : Si non (« sinon »), cest-à-dire si ille esset miserabilis nulli (« il ne méritait la pitié de personne »), cest-à-dire sil était tel que personne ne dût avoir pitié de son acte, cest-à-dire à cause de ses actions. [2] En dautres termes : « Cérès projeta de punir Érysichthon dun châtiment si grand que quiconque aurait pu avoir pitié de lui, sauf en considérant sa faute. » [3]Horeada (« Oréade ») : Oréas est un nom appellatif. On appelle Oréades les déesses des montagnes, du nom de lOréon, qui est une montagne.

VIII 785

Non adeunda (« Elle ne doit pas rencontrer »), parce que Faim ne doit pas être rejointe par Cérès, Faim et Cérès étant des divinités opposées.

452

VIII 788-789

Imperatio Cereris nimphe

Est locus : describit Ceres nimphe sue locum in quo debebat invenire Famem, et dicit quod erat in Sicia eo quod illa regio est sterilis et frigida, carens etiam omnibus bonis messibus.

788-792*

788 locus : quidam ; glacialis : frigidis ; oris : regionibus. 789 solum : est terra ; sine fruge : est ; sine arbore tellus : est. 790 inhers : pravum ; Pallor : habitat ; Tremor : habitat. 791 ieiuna : epitheton ; Fames : habitat ; ea : fames ; precordia : viscera ; condat : abs(condat). 792 sacrilegi : Erisitonis ; iube : dic ; rerum : mearum.

VIII 793

Quia, quamvis me sumat plurima Erisithon, non tantum saciatu.

793-798*

793 superet : vincat ; -que : sed ; certamine : suo. 794 Neve : quod non ; spacium : longitudo ; currus : meos. 795 alte : nobiliter ; moderere : temperes. 796 dedit : tradidit ; illa : nimpha ; aera : elevata. 797 rigidi : alti ; cacumine : summitate. 798 Caucason : proprium ; appellant : gentes ; levavit : illa.

VIII 799-806

Descriptio Famis

Ecce descriptio loci in quo invenit nimpha Famem et descriptio Famis et corporis sui.

799* quesitam : diu.

VIII 800

Raris, quia dentes cadunt.

800* unguibus : suis ; vellentem : colligentem.

793 Erisithon] eris ms. | 795* moderere]moderarems.

453

VIII 788-789

Ordre de Cérès à la nymphe

Est locus (« Il y a un endroit ») : Cérès décrit à sa nymphe le lieu dans lequel elle devait trouver Faim, et lui dit quil se trouve en Scythie, parce que cette région et stérile et froide, et manque même de toutes les bonnes moissons.

VIII 793

« Parce que, quelle que soit la quantité de nourriture quÉrysichthon pourra me prendre, il ne doit jamais être rassasié. »

VIII 799-806

Description de Faim

Voici la description du lieu dans lequel la nymphe trouve Faim, et le portrait physique de Faim.

VIII 800

Raris (« rares »), parce que ses dents tombent.

454

|f. 121r|

VIII 801-802

[1] Allegoria talis est : Erisithon dicitur erasiciens, et interpretatur avarus. Iste habuit filiam, scilicet concupiscenciam ; occidit quercum sacratam nimphis, id est substanciam plurium, violentia ad se astraxit, sanguis inde stillavit, quia peccatum fecit. [2] Famulum occidit, id est suos vicinos et servos exules fecit ; funibus, fallaciis arborem abstraxit, id est substantias. [3] Fecit autem Ceres petere Famem, quia, quanto plus habent cupidi, tanto plus cupiunt. Descriptio Famis est descriptio cupidorum et status illorum. [4] Ad ultimum filia nutrivit famem illius avari quia, multa cupiens, fallaciis pluribus acquirebat. Membra sua ad ultimum laceravit, quia avari in cupiditate acquirendi substantiam creduntur, et sanguinem sui corporis devastare, et ad ultimum ad nichilum reducontur.

801-802*

801 Hirtus : elevatus ; crinis : capillis ; cava : (cava)ta ; luminasua : erant ; pallor : erat. 802 labraque : alba ; cava : propter profunditatem ; scabre : obscure ; rubigine : erant ; dentes : sui.

VIII 803

Dira cutis : ex deffectu nutrimenti fit dura cutis, quia ibi est rarus humor.

803-804*

803 dura : erat ; perquem : cutem ; spectari : videri. 804 extabant : aparebant ; arida : sicca ; lumbis : renibus.

VIII 805

Ventris : venter est eminentia sive inflatio eminens a pectore usque ad inguen, et videtur quod illa inflatio substineat corpus.

805* ventris : sui ; pendere : illam.

VIII 806

Crate : hic accipitur pro iunctura, compagine ossium.

801-802.1 avarus ex avairus ms. occidit] cidit ms. | 801-802.2 exules] exule ms. | 801-802.3 cupiunt ex ca cupiunt ms. |801-802.4 Membra sua] membram suam ms. | 805 usque ad inguen] usque ad # ms. | 806 Crate]crats ex cratis ms. compagine] compaginem ms.

455

|f. 121r|

VIII 801-802

[1] Voici lallégorie : le nom Erisithon (« Érysichthon ») vient de era sitiens (« assoiffé dair »), on linterprète comme lavare. Il avait une fille, à savoir la convoitise ; il détruisit le chêne consacré aux nymphes, cest-à-dire quil sempara des ressources de plusieurs personnes par la violence, et fit couler le sang, parce quil commit un péché. [2] Il tua son familier, cest-à-dire quil ruina ses voisins et ses serviteurs ; il arracha larbre, cest-à-dire les richesses, avec des cordes, par des ruses. [3] Cérès fit venir Faim parce que, plus les avares possèdent, plus ils ont de désirs. Le portrait de Faim est le portrait des avares et de leur situation. [4] Finalement sa fille nourrit la faim de cet avare, parce que, ayant de nombreuses convoitises, il faisait de nombreuses acquisitions en usant de plus de ruses. Finalement il dévora ses propres membres parce que les avares, dans leur désir dacquérir de la richesse, se rongent les sangs, croit-on, et en définitive sont réduits à néant.

VIII 803

Dira cutis (« sa peau dure ») : le manque de nourriture durcit la peau, qui manque alors dhumidité.

VIII 805

Ventris (« du ventre ») : le ventre est léminence ou le gonflement qui va de la poitrine à laine, ce gonflement paraît soutenir le corps.

VIII 806

Crate (« claie ») : ce mot est utilisé pour « jointure », assemblage des os.

456

806-813*

806 pectus : suum ; Crate : iunctura. 807 auxerat : construxerat ; articulos : digitos ; -que : et ; tumebat : inflabat. 808 orbis : rotunditas ; modico : parvo ; prodibant : apparebant ; tubere : inflatura. 809 Hanc : famem ; procul : longe ; ut : postquam ; nec : non ; enim : certe ; accedere : appropiare. 810 ausa : est ; reffert : dicit ; mandata : iussa ; dee : Cereris ; morata : detenta. 811 quamquam : quamvis ; aberat : deficiebat ; modo : nuper. 812 sensisse : percepisse ; -que : et ; drachones : suos. 813 egit : deduxit ; Hemoniam : Thesaliam ; sublimis : alta ; versis [] habenis : et hoc dico.

VIII 814-820

Quomodo Fames intravit corpus Erisithonis

Ita Fames audivit preceptum Cereris non sibi comparis ; nunc continetur quomodo complere incepit.

814-816*

814 Fames : proprium ; Cereris : proprium ; contraria : opposita. 815 peragit : facit. 816 ad iussam : dictam ; delata : portata.

VIII 817

Sacrilegus dicebatur quia quercum sacratum rapuerat.

817* sacrilegi : Erisithonis ; altoque : magno et ; solutum : captum.

VIII 818

Noctis : interpositio est.

818* enim : certe ; tempus : erat ; geminis : duplicibus ; amplectitur : illum.

VIII 819-820

Ecce quomodo invenenavit Ceres Erisithona ; dissolutus abest homo per sompnum.

819* sequeviro : et Erisithoni ; fauces : genas flat ; et : afflat.

VII 820

Quia melius sunt vene receptibiles et plus placate post sompnum quam ante.

457

VIII 814-820

Comment Faim pénétra dans le corps d Érysichthon.

Ainsi Faim écouta lordre de Cérès qui pourtant était son opposée ; maintenant le récit continue sur la façon dont elle commença à envahir (Érysichthon).

VIII 817

Il était appelé sacrilegus (« sacrilège ») parce quil avait arraché le chêne sacré.

VIII 818

Noctis (« de la nuit ») : cest une parenthèse.

VIII 819-820

Voici comment Cérès avait empoisonné Érysichthon ; lhomme est relâché et comme absent pendant son sommeil.

VIII 820

Parce que les veines sont plus accessibles et plus calmes après le sommeil quavant.

458

820-821*

820 vacuis : vacuatis ; sparsit : aspersit. 821 cunctaque : usa et ; mandato : iusso ; deserit : linquit ; orbem : patriam.

VIII 822

Ita fecit Cereris Fames mandatum : tunc deseruit patriam Cereris, et, com ita fecisset, Erisithon in specie sopni incepit esurire.

822* inque : et ; domos : suas ; inopes : scilicet ; revertitur : redit ; antra : foveas.

VIII 823

Placidis dicit, quia grata est quies et sompnus post laborem.

823-824*

823 Lenis : parvus. 824 mulcebat : tenebat ; ille : Erisithon.

VIII 825-827

Cruciatus Erisithonis per famem

Non sub sompno vero, imo sompniando, quia videbatur quod manducabat et similiter mastigabat.

825-827*

825 oraque : sua et ; movet : mastigabat ; fatigat : lassat. 826 exercet : movet ; cibo : esca ; inani : vano. 827 -que : et ; epulis : cibis ; tenues : parvas ; necquicquam : invanum ; devorat : mastigat.

VIII 828-829

Ita sompniabat, sed, dum sopor recessit, maius desiderium habuit comedendi.

828-830*

828 Ut : postquam ; vero : certe ; expulsa : remota ; quies : sopor ; furit : augmentatur ; ardoredendi : volumptas comedendi. 829 fauces : genas ; immensa : magna ; viscera : sua. 830 Nec : fuit ; pontus : mare habet, poscit ; terra : habet ; educat : nutrit.

459

VIII 822

Ainsi Cérès fit venir Faim : puis celle-ci quitta la patrie de Cérès, et comme elle avait agi ainsi sur Érysichthon, il commença à avoir faim tout en paraissant dormir.

VIII 823

Il dit placidis (« bienfaisantes »), parce quil est agréable de se reposer et de dormir après avoir travaillé.

VIII 825-827

Érysichthon est tourmenté par la faim

Non pas en dormant vraiment, mais en rêvant, parce quil avait limpression de manger et mastiquait en même temps.

VIII 828-829

Ainsi il rêvait, mais, quand il sortit du sommeil, il eut une plus grande envie de manger.

460

VIII 831

Poscit : pisces et carnes com frugibus et aves omnes que in ethere nutriuntur. Inqueepulis (832) : quia, quanto plus comedebat, tanto magis esuribat.

831* poscit : Erisithon interrogat ; appositis : paratur ; ieiunia : propter.

VIII 832-834

Quamvis mensa cibariis pararetur et multa comedisset, dicebat se ieiunum.

832-834*

832 epulas : cibos ; querit : interrogat ; urbibus : civitatibus plurimis. 833 quod : illud ; populo : multitudini ; uni : illi soli. 834 (835 T) sicut : utque ; fretum : mare ; recipit : capit.

VIII 835

Utque : actor facit comparationem Erisithonis omnia comedentis et numquam pacificati ad mare quod universa flumina recipit nec impletur, et ad ignem qui, quanto plura comburit, tanto plura vult comburere, nec copia saciatur.

835-836*

835 (834 T) -que : et ; cupit : comedere ; dimittit : introducit ; alvum : ventrem. 836 nec : et non ; satiatur : repletur ; peregrinosque : alienos sed ; amnes : aquas.

VIII 837

Rapax dicitur quia calor abstractive nature, unde ignis rapax est, quia naturaliter tendit in altum et humorem abstrahit.

837-839*

837 ut : sicut ; unquam : aliquando ; recusat : respuit. 838 innumerasque : innumerabiles sed ; cremat : ardet ; quo : quanto. 839 plura : tanto ; turbaque : moltitudine et.

461

VIII 831

Poscit (« Il demande ») des poissons, de la viande, des fruits et tous les oiseaux qui se nourrissent dans les airs. Inque epulis (« Au milieu du festin ») : parce que, plus il mangeait, plus il mourait de faim.

VIII 832-834

Bien que sa table fût chargée de mets et quil sen fût gavé, il disait quil était à jeun.

VIII 835

Utque (« Et comme ») : lauteur compare Érysichthon qui engloutit tous ces mets et nest jamais rassasié à la mer qui reçoit tous les fleuves et nest jamais remplie, et au feu qui, plus il consume, plus il a besoin de combustible, et labondance ne le calme pas.

VIII 837

Le mot rapax (« vorace ») est employé parce que la chaleur est par nature attirante, cest pourquoi lon dit que le feu est vorace, parce quil tend naturellement vers le haut et quil absorbe lhumidité.

462

VIII 840-846

Quomodo Erisithon devoravit divicias suas

Iamque fame : ita Erisithon erat famelicus quod universam substantiam devastaverat comedendo. Nunc videndum est quomodo filia sibi remansit, que longuo tempore sibi victualia ministravit.

840-846*

840 sic : taliter ; epulas : cibaria ; Erisithonis : proprium ; prophani : pravi. 841 simulcibus : pariter esca ; illo : Erisithone. 842 -que : et ; inanis : vanus ; edendi : comedendi. 843 fame : sua ; patrias : patrimonium ; voragine : voracitate. 844 attenuarat : minuerat ; inattenuata : imminuta ; manebat : vel manebat. 845 vigebat : vel manebat. 846 flamma : ardor ; Tandem : ad ultimum ; demisso : et hoc dico ; censu : diviciis suis.

|f. 121v|

VIII 847-849

Oratio filie Erisithonis ad Neptunum

Driope dicebatur illa mulier, filia Erisithonis. Non digna, quia nobilis et permanens in simplicitate castitatis. Ad vicina : hic exequitur quomodo fecit orationem ad Neptunum ne designat ipsam marito alicui copulari.

847* restabat : remanebat ; illo : tali ; parente : patre.

VIII 848

Antiquitus moris erat quod emebant et vendebant servos et similiter mulieres.

848-851*

848 Hanc : filiam ; inops : pauper ; generosa : nobilis ; recussat : respuit. 849 vicina : proxima ; equora : mare ; palmas : manus. 850 Eripe : remove ; qui :o tu ; rapte : Neptune ; premia : dona. 851 virginitatis : castitatis ; Hec : premia ; Neptunus : deus maris.

VIII 852-854

Mutatio filie Erisitonis in piscatorem

463

VIII 840-846

Comment Érysichthon dévora ses richesses

Iamque fame (« déjà par la faim ») : Érysichthon était tellement affamé quil avait anéanti toutes ses ressources en mangeant. Il faut apprendre maintenant comment il ne lui resta que sa fille, qui pendant longtemps lui servit à manger.

|f. 121v|

VIII 847-849

Paroles de la fille d Érysichthon à Neptune

Cette femme, la fille dÉrysichthon, sappelait Dryope. Non digna (« digne non (de ce père) »), parce quelle était noble et vivait dans une chaste simplicité. Ad vicina (« vers (la mer) voisine ») : suit la façon dont elle pria Neptune de lui éviter dêtre elle-même contrainte à sunir à un époux.

VIII 848

Autrefois cétait la coutume dacheter et de vendre les serviteurs et les femmes de la même façon.

VIII 852-854

Métamorphose de la fille d Érysichthon en pêcheur

464

852 qui : Neptunus ; spreta : despecta ; visa : esset. 853 hero : marito ; -que novat : et re(novat) ; -quevirilem : et hominis. 854 induit : tradit ; aptos : congruos.

VIII 855

O qui pendentia : verba sunt mariti Driopes ad illam dicentis : O moderator harundinis, quicumque es qui celas era pendentia cibo parvo ; adiurat illam. Sic mare, et cetera ; dic mihi.

855* Hanc : feminam ; o : tu.

VIII 856

[1] Rei veritas est quod iste Erisithon fuit quidam gluto qui primo multam substantiam habuit, sed bona ista sua parvipendens, devastabat, et ad ultimum omnia nemora, et que habuit vendidit ingluvie sua et ebrietate. [2] Filia eius in multis formis se mutabat et operationes plurimas faciebat ut victualia ministraret.

856-862*

856 era : hamos ; celas : tegis ; moderator : temperator ; arundinis : virge ; inquit : dixit. 857 compositum : placatum ; unda : aqua. 858 credulus : sit cito credens ; fixus : prius sit. 859 modo : nuper ; turbata : vili ; capillis : suis. 860 steterat : fuerat ; stantem : illam. 861 dic : michi ; ubi : modo ; enim : certe ; extant : aparent. 862 Illa : Driope ; munus : donum ; cedere : accidere ; sensit : percepit.

VIII 863

Gaudens, quia se, a se forma muliebri mutata, id est virilem piscatoris formam cognitam, gaudebat.

863* queri : interrogari ; est : que secontur ; rogantem : interrogantem.

VIII 864

Quisquis : ecce quomodo Driope respondet ad interrogationem mariti sui simpliciter.

864* ignoscas : nondispliceat ; lumina : oculos.

465

VIII 855

O qui pendentia (« Ô toi qui (caches) tes hameçons ») : ce sont les mots du mari de Dryope qui lui dit : « O moderator harum (« Ô toi qui manies le roseau »), qui que tu sois qui celas era pendentia cibo parvo (« qui caches tes hameçons de bronze sous une petite quantité de nourriture ») » ; il la conjure. « Sic mare (« ainsi la mer ») » etc., « dis-moi ».

VIII 856

[1] La réalité est que cet Érysichthon était un goinfre qui avait dabord été riche mais qui, faisant peu de cas de ses biens, les gâtait, et finalement vendit tous les bois et tout ce quil avait par gloutonnerie et ivrognerie. [2] Sa fille se transformait en prenant diverses formes et en accomplissant diverses activités comme servir à table.

VIII 863

Gaudens (« Se réjouissant ») : elle se réjouissait parce quelle avait perdu sa forme féminine, cest-à-dire quelle apparaissait sous la forme virile dun pêcheur.

VIII 864

Quisquis (« Qui que (tu sois) ») : voici comme Dryope répond simplement à la question de son mari.

466

865-868*

865 gurgite : mare ; flexi : variavi ; -que : sed ; oneratus : intendens. 866 Quod : ut ; -que : et ; sic : taliter. 867 ut : sicut ; iamdudum : pridem. 868 me [] excepto : et hoc dico ; ulla : aliqua.

VIII 869

Ita iuravit Driope. Credidit.

869* Credidit : maritus talibus ; verso : retro ; pede : suo.

VIII 870

Elusit ita Driope maritum suum, et, com hoc videret pater, multociens multis formis hanc vendidit.

870-872*

870 elusus : irrisus ; abiit : perrexit ; illi : Driope. 871 At : sed ; suam : filiam ; transformia : mutabilia ; sentit : percipit ; Erisithon. 872 pater : Erisithon ; dominis : maritis ; tradit : vendit ; at : sed.

VIII 873

Mutatio Driopes in diversas figuras

Nunc equa : exequitur quot formis mutari poterat Driope, et hoc totum erat ex dono Neptuni.

873-876*

873 nunc : aliquando ; equa : iumentum ; nunc : aliquando ; ales : abibat ; modo : aliquando ; bos : vaca. 874 prebebat : ministrabat ; avido : cupido ; alimenta : nutrimenta ; parenti : patri. 875 Vis : virtus ; illamali : tanta Famis ; consumpserat : vastaverat. 876 materiam : facultates ; gravi : forti ; pabula : nutrimenta ; morbo : famis.

VIII 877-878

Mors Erisithonis

Alebat ] Quia, ut ventrem pacificaret, membra aliqua comedebat, et sic se ipsum devastavit.

467

VIII 869

Dryope le jura. Credidit (« Il la crut »).

VIII 870

Ainsi Dryope elusit (« trompa ») son mari, et, comme son père sen aperçut, il la vendit de nombreuses fois sous des formes différentes.

VIII 873

Métamorphose de Dryope en diverses figures

Nunc equa (« tantôt une jument ») : suit lénumération des formes que pouvait prendre Dryope, tout cela grâce au don de Neptune.

VIII 877-878

Mort d Érysichthon

Alebat (« elle nourrissait »)] Parce que, pour apaiser son estomac, il se mit à manger ses membres, et ainsi se dévora lui-même.

468

877-878*

877 ipse : Erisithon ; artus : membra ; lacero : vastativo ; divellere : lacerare. 878 cepit : in(cepit) ; infelix : miser ; minuendo : mordendo ; corpus : suum ; alebat : nutriebat.

VIII 879-880

Hec omnia supradicta loqutus fuit Achelous Theseo. Nunc dicit : Quid moror ? Quare vobis do exempla aliena ? Egomet in multis exemplis mutor.

879* externis : alienis exemplis ; Etiam : est ; michi : Acheloo ; novandi : mutandi.

VIII 880

Finita, quia non licet mihi excedere metas mutationum.

880* numero : per numerum ; finita : data certa.

VIII 881-883

Mutatio Acheloi in diversas formas

Cornua : dixerat cornua, modo se corrigit, dicens dum cornua sumpsi, ipse vides, considerare potes. Hoc dicit, quia vulnera extabant in fronte, vel respicit ad allegoriam, que talis est : Achelous fuit fluvius habens duos rivulos, quorum Hercules unum desicavit et ad culturam redegit.

881-883*

881 Nam : quia ; modo : aliquando ; quod : ego ; modo : aliquando ; anguem : draconem. 882 armenti : vacarum ; dux : bos ; cornua : me ; sumo : capra. 883 dum : quando ; sumpsi : cepi ; Nunc : in presenti ; altera : una.

VIII 884

Gemitus ] Quia pre dolore incepit gemere.

884* frontis : mee ; ut : Ocheseu ; vides : videre potes ; verba : sua.

877* divellere]divellems. | 879-880 vobis] vob ms. | 881-883 sumpsi]sumpuims. vulnera extabant] vulneram extabat ex vulneram textabat ms.

469

VIII 879-880

Achéloüs avait raconté toutes ces histoires à Thésée. À présent il dit : « Quid moror (« pourquoi mattarder ») ? Pourquoi vous donner des exemples qui me sont étrangers ? Moi aussi je prends de multiples formes. »

VIII 881-883

Achéloüs prend diverses formes

Cornua (« mes cornes ») : il avait dit « cornes », mais il se corrige, en disant Dum cornua sumpsi, ipse vides (« Tant que jai pu prendre des cornes, tu le vois toi-même »), tu peux le constater. Il dit cela parce que des blessures se voyaient sur son front, ou cela se rapporte à lallégorie, que voici : Achéloüs était un fleuve qui avait deux cours deau ; mais Hercule en assécha un pour irriguer ses cultures.

VIII 884

Gemitus (« des gémissements »)] Parce que de douleur il se mit à gémir.