Aller au contenu

Classiques Garnier

Index des proverbes, locutions, expressions sentencieuses

1131

Index des proverbes, locutions, expressions sentencieuses

Nous les présentons par ordre alphabétique, selon le mot clef de lexpression. Les exemples sont cités dans lordre de leur apparition dans le texte ; les répétitions de la même expression sont indiquées après la première citation, en signalant toute variation, même de graphie. Nous nous référons au Nouveau dictionnaire historique des Locutions (NDHL) de Giuseppe Di Stefano, Turnhout, Brepols Publishers, [2015] en précisant la page et la colonne (a, b, c). Un astérisque après la référence au texte renvoie à une note.

aise (NDHL 30a) : I.6.13 Or est Sadoc retourné de mesaise a aise. ; I.67.9 Tel est aise qui pourchasse estre a malaise. ; I.69.48 tel est aise qui quiert quil soit a malaise. ; II.6.46 Beau sire, dit le chevalier, puisque vous estes aise, pourquoy querez vous estre a malaise ? ; II.12.54 tu es aussi comme le villain qui est aise et puis quiert quil soit a malaise. ; II.25.84 quant aucun est aise, il quiert quil soit a malaise. ; II.28.1 Moult dit voir qui dist “Tel est aise qui quiert quil soit a malaise

aller (NDHL 34b) : I.32.43 Or voit comme aller en pourra, or voit tout en avanture. ; I.69.21 Or voit comme aller pourra. ; II.7.27 Or aille comme aller pourra

amour : I.31.9 Amours ne choisist pas, ains se assiet ou elle veult, ja ny gardera raison fors sa volunté. ; II.10.23 Ce nest pas amour, ains est amertume pire que venin du serpent

avenir (NDHL 97b) : I.69.55 si en aviengne a chascun ce qui avenir en pourra. ; II.12.42 si en adviengne ce quil en pourra advenir de ceste bataille

bain : I.61.36(71) je estuve a mon derrain bain

bouton (NDHL 209c) : I.71.39 [Arguau] ne doubtoit pas tout le monde un bouton

brebis (voir aussi loup) : I.65.7 aussi feroit il bien dune brebis une jument

chanter (NDHL 273b) : I.15.23(10-11) Ly ung sen deult, lautre sen rit ; / Lung en chante, lautre en pleure. ; I.82.56 ainsi avient du tournoyement, les ungs en chantent, les aultres en pleurent. ; II.4.28 les grandes hontes … me font plourer telle heure est que vous allez chantant de joye. ; II.18.26 tel chante de la journee qui encores en pleurera

chien : II.27.76 Tristan fait fuir … comme le lievre devant les chiens. ; II.27.79 Il est aussi comme le cenglier entre les chiens

cœur (NDHL 354a, 342c) : II.25.13 cueur de femme est aussi comme vent. ; II.26.61 En tel orgueil monte Pallamedés pour lamour Iseult ; or a il cueur de lyon

collee (NDHL 358a) : I.75.38 Sus le maleureux chiet adés la collee

commencer (NDHL 361a) : II.27.25 tel commence bien qui fine mauvaisement

conseil (NDHL 378a) : I.56.63 Ainsi treuve fol sa folie, et nul ne refuse conseil qui au derrain nen soit deceu

1132

cou (NDHL 399c) : II.17.13 [celui] portera sa honte a son col : « afficher »

couleur (NDHL 403b) : II.16.11(24) Mauvais en meut souvent couleur

dehait (NDHL 464c) : I.29.41 Dehait ait qui luy fauldra ! ; I.42.65 Dehait ait qui jamais le tendra pour preudomme. ; I.47.13 dehait ay je se je ne voys assembler a ceulz la dehors ! ; I.58.5 Dehait ait qui plus vous doubtera. ; I.75.38 Mal dehait ait … qui vous en croit. ; I.75.65 Mal dehait ait de la mienne part qui le fera ! ; I.80.61 dehait aye ! ; II.40.11 Mal dehait ait acort de fol

denier (NDHL 472b) : I.27.1 que len prisast ung denier

deul : I.63.2, II.3.44, II.3.141, II.4.29, II.32.116 a poy quil nenrage de deul. ; I.65.20 a poy quelle ne enrage de deul. ; I.66.17 Le roy en enrage de deul. ; I.70.20 a poy quil ne errage de deul. ; I.84.104 a poy que elle nenrage de deul. ; II.3.145 que elle enrage de deul. ; II.3.151 a poy que elle ne enrage de deul. ; II.9.16 le roy enrage de deul. ; II.10.2 a poy quil nenragoit de deul. ; II.33.1 a poy que elle nen enrage de deul

Dieu (NDHL 515a, 517b ; voir tonner) : I.2.9 et passim Se maïst Dieu : « que Dieu maide ». ; I.75.32 que len ne y eust pas ouy Dieu tonnant. ; I.57.36, II.18.37 se Dieu me deffend de encombrier. ; I.79.6 se Dieu le defent dencombrier. ; II.9.50 se Dieu me gart dencombrier

dire/faire (NDHL 522b, 648b) : I.6.12 Tout ainsi comme le philozophe dist, tout ainsi fut fait. ; I.7.5, 70.26 Ainsi comme il le dist, il le fist. ; I.25.1, 61.38 Ainsi comme elle dist, elle fist. ; I.79.2 Ainsi comme la royne devisa, le fist. ; II.3.144 il y a grant chose entre faire et dire

enclume : I.33.18 Si sentrefierent des espees nues sur les heaulmes aussi comme le fevre sur lenclume. ; I.75.24 Si fierent sus eulx comme fevres sus enclume

encombrier (NDHL 581b) : I.57.36, II.18.37 se Dieu me deffend de encombrier. ; I.79.6 se Dieu le defent dencombrier. ; II.9.50 se Dieu me gart dencombrier

enrager : voir deul

eschapper (NDHL 559c) : I.10.5 qui peut eschaper si eschape

estre droit (NDLH 547a) : I.23.5 ores en face len ce que droit sera

faire/savoir (NDHL 648c) : II.15.20 chaiscun fait ce quil sçait : le couart fait sa couardise et le preu sa proesse

feu : I.70.37 on dit que on doit destaindre le feu avant que la maison soit arse

folie (NDHL 724b) : I.56.63 Ainsi treuve fol sa folie, et nul ne refuse conseil qui au derrain nen soit deceu. ; I.63.16 cest coustume de sage que onques ne regarde a la follie dung fol, ains regarde a la gentillesse et a sa bonté. ; I.72.15(1) Follie nest pas vasselage. ; II.6.57 follie est tost commencee, mais elle tourne voulentiers sur celui qui la commence. ; II.25.85 Se maïst Dieu, fait Dinadan, de fol follie et de sage sens

fou (NDHL 743a) : II.18.58, II.27.63 fol ne croit tant quil reçoit. ; II.26.53 fol ne croit devant quil reçoit. ; II.24.11 chaiscun loue son marché : le fol est voulentiers avec les folz et le sage avec les sages

foudre : I.69.72 ainsi comme se fouldre le menoit. ; I.82.32 bruiant comme fouldre. ; II.5.22 bruyans comme fouldre. ; II.6.3 il donnoit si grans coups que ce sembloit estre fouldre au descendre. ; II.9.20 Lamoral lui vient comme fouldre. ; II.23.13 la Beste Glatissant … sen retourna, aussi courant comme se fouldre la chassast. ; II.23.37 Lors senfuyt Breus aussi tost comme se fouldre le menast. ; II.27.14 [Tristan] est doubté comme la fouldre. ; II.27.23 A tant vecy venir Tristan comme fouldre. ; II.27.129 [Tristan] est 1133comme foudre et comme tounerre entre eulx. ; II.28.20 [ung chevalier] venoit courant comme fouldre. ; II.32.5 il ne semble pas prouesses dhommes, mais fouldre et tampeste. ; II.32.101 sembloit que la fouldre le chassast. ; II.32.247 sembloit que fouldre le chassast. ; II.32.21 ilz sentreviennent aussi fort comme se fouldre les chassast

fuite (NDHL 765b) : II.15.19 bonne fuitte vault moult

goullouser (NDHL 383a, convoiter ; 576b, embrasser) : II.23.18 qui toult goullouse, tout pert

honneur/honte (NDHL 865c) : I.7.14, 56.32 je ayme mieulx mourir a honneur que vivre a honte. ; I.35.29 si vault mieulx mourir en defendant a honneur que en criant mercy a honte

joie (NDHL 898b) : II.18.41 ce voit on avenir au siecle chaiscun jour que ung meschant fait joye contre sa douleur et contre sa malle avanture

laisse (NDHL 928c) : II.10.34 Vous deux ne courez pas de une lesse

lion : I.1.7 aussi redoubté entre les hommes comme le lyon entre les bestes. ; I.82.45 ainsi que les simples bestes doubtent lencontre dung lyon. ; II.18.71 Tristan, qui estoit contre les Sesnes comme lyon. ; II.19.6(15-16) Tu es comme li gous mestif / Qui contre le lyon prent estrif. ; II.27.14 [Palamedés] est entreulx comme le lyon. ; II.27.77 Tristan est entreulx comme le lyon entre les bestes

loup (NDHL 983b, 984b) : 80.70 Nous voyons souvent advenir que le lou nest pas si grant comme on le crie ne le chevallier si preu comme on raconte. ; I.47.15 comme le lou entre brebis. ; I.47.16 tout ainsi comme le lou familleux fait les brebis. ; I.68.47 non plus que une brebis contre quattre loups. ; II.3.20 moult a ores plus grant discorde entre les loups et les brebis quil ny a entre Tristan et Palamedés, et si voit on souvent advenir que quant le loup emporte la brebis et ilz chiessent tous deux en une fosse que le lou se tient tout en paix et si sont tous deux ensemble. Et se adonc la brebis avoit point de hardement, elle pourroit le lou occire, si a le lou tout le sens perdu et le pouoir et le hardement. ; II.3.145 jay ressemblé la louve qui tousjours prent la pire a son choiz. ; II.8.26 je nay pouoir contre vous non plus que laignel contre le lou. ; II.27.74 tous fuyent devant [Tristan] comme les brebis devant le lou

lune : I.47.16 ainsi comme la lune apert entre les estoilles. ; I.63.28 comme la lune envers les estoilles

mal (NDHL 1023c, 1024c)

I.74.69 je porteroye ainçoiz le mien, mal que mal, que je portasse le vostre. ; II.38.4 on dit que aucunes foys on est plus joyeux de son mal que de son bien

marché (NDHL 1042a) : II.24.11 chaiscun loue son marché : le fol est voulentiers avec les folz et le sage avec les sages

mer (NDHL 1066a) : I.75.33 moult entreprent grant chose qui entreprent la mer a boire

messe (NDHL 1073b) : I.42.39 vous sçairiez bien a fol messe chanter

mure (NDHL 1141c) : I.67.43 noire comme moure

nez (NDHL 1160b) : II.17.20(15-16)* Bien lui sçavez le nez moucher / De sa manche

oeil (NDHL 1198b, 1201b, 1321b) : I.63.59 elle me pent a loeil. ; I.68.46 la mort vous pent a loeil. ; I.75.7 la ou len voit la mort a loil, certainement la fait mauvaisement aller. ; II.9.108 fuiant comme sil voyoit la mort a loeil

1134

or (argent) vs. plomb (airain) (NDHL 1220a, 1221c, 68c) : I.62.20 Moult seroye folle se je changoye lor pour le plomb. ; I.63.27 Iseult congnoist bien lor du plomb et la paille du grain. ; I.69.47 ainsi fait Amour au fol recepvoir plomb pour argent. ; I.84.97 bien sçavez congnoistre lor du plomb, les bons des mauvais et les couars des hardis. ; II.10.21 je croy quil est ainsi comme laveugle, car qui lui mettroit ensemble tout le metal du monde entre ses mains, si ne sçairoit il deviser largent de larain

orgueil : II.5.44 il est vray que dorgueil ne vint oncques sinon mal

paille vs. grain (NDHL 1247b, 807b) : I.63.27 Iseult congnoist bien lor du plomb et la paille du grain. ; I.66.7(44) Bien avons changé grain pour paille. ; II.3.45 tu jectas le grain et retins la paille

parler vs. faire (NDHL 1270c) : I.58.3 il appartient a chevalier quil face plus et quil parle mains

passer (NDHL 1296) : I.56.62 Cest chose passee de lui : « cest réglé »

preudhomme : II.5.26 tel est beau qui nest pas preudomme

queue : I.80.73 vous serez si lassé et si travaillé que se vous estiez cheval, je vous cuideroye legierement la queue nouer

renard (NDHL 1511b) : II.16.15(32) Il vous jourra de renart : « Il vous trompera »

renommée : II.15.22 la grande renommee fait bien dommage aucunefoiz

rire (NDHL 1531a) : I.15.23(10-11) Ly ung sen deult, lautre sen rit ; / Lung en chante, lautre en pleure. ; I.69.47 ainsi fait Amour au fol recepvoir plomb pour argent et rire la ou il devroit plorer

sage (NDHL 1553a, c) : I.80.23 Damoiselle, sachez quil nest nul si sage qui ne mesprengne aulcunes foys. ; II.24.11 chaiscun loue son marché : le fol est voulentiers avec les folz et le sage avec les sages. ; II.25.85 Aux espees sera faicte la paix, fait le chevallier. – Se maïst Dieu, fait Dinadan, de fol follie et de sage sens

sain : I.84.70 ainsi va des divers cueurs du monde : celui qui sain est ne sçait comme il est navré

sanglier : II.27.79 Il est aussi comme le cenglier entre les chiens

serpent : II.10.23 Ce nest pas amour, ains est amertume pire que venin du serpent

tache (NDHL 1640a) : I.84.106 trop est entaché de bonnes taches

tonner (NDHL 1697c) : I.27.5 que len ne y eust pas ouy tonner. ; I.75.32 que len ne y eust pas ouy Dieu tonnant. ; .81.16 que len ny eust pas oÿ Dieu tonnant. ; I.81.21, II.18.71 que on ny eust pas ouy Dieu tonnant. ; I.82.14, 82.41 que len ny eust pas ouy Dieu tonnant. ; I.82.24 que len ne y ouist pas Dieu tonnant. ; II.27.8 que vous ny ouissez pas Dieu tonnant. ; II.27.68 que len ny ouist pas Dieu tonnant. ; II.27.125 que len ny eust pas ouy Dieu en tonnant. ; II.30.11, II.32.160, II.35.24, II.35.31, II.45.12 que len ny ouist pas Dieu tonnant

tonnerre (NDHL 1697c) : II.27.129 [Tristan] est comme foudre et comme tounerre entre eulx. ; II.30.9 il est plus redoubté que tonnerre. ; II.32.5 ilz sont plus redoubtés que tonnerre

vent ne voie (NDHL 1765c) : I.72.4 ilz nen sçaivent ne vau ne voye de Tristan

voir : II.25.43 jay a nom celui qui assez voit et petit aprent

voisin (NDHL 1822a) : I.70.20 de mal voisin vient mal matin