Aller au contenu

Classiques Garnier

Résumés

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Traire de latin et espondre. Études sur la réception médiévale d’Ovide
  • Pages : 369 à 372
  • Collection : Rencontres, n° 477
  • Série : Ovidiana, n° 2
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406105084
  • ISBN : 978-2-406-10508-4
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10508-4.p.0369
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 25/01/2021
  • Langue : Français
369

Résumés

Lisa Ciccone, « Allegoria talis est. Le système exégétique du manuscrit Vat. lat. 1479 »

Cet article étudie le commentaire aux Métamorphoses contenu dans le manuscrit Vat. lat. 1479. Les nombreux échos internes quon y relève sont lindice de la cohérence structurelle de lexégèse en même temps quils aident à déceler et éliminer certaines fautes de copie. Lanalyse des interprétations révèle leur visée christianisante et leur conformité avec les quatre niveaux de lecture fixés par Arnoul dOrléans : litteralis, historicus, allegoricus, moralis.

Alessandro Lagioia, « “Sensitive Topics” in the Medieval School. Censorship and Interpretation in Ovids Metamorphoses and the Commentary of the Vaticanus Latinus 1479 »

Tout en puisant dans les gloses dArnoul dOrléans et Jean de Garlande, lauteur anonyme du commentaire aux Métamorphoses transmis par le ms. Vat. lat. 1479 (xive siècle) a organisé et rationalisé la tradition exégétique dune manière qui révèle les attitudes médiévales envers le poème ovidien. Divers exemples tirés de mythes de viol, de pédérastie et dinceste illustrent comment la signification réelle de lœuvre dOvide pouvait être comprise ou incomprise sans faire lobjet dune censure.

Gioia Paradisi, « Les gloses de lArt damours en prose. Premières remarques sur les mythes et la nature des femmes (Byblis et Pasiphaé) »

Larticle offre une analyse des gloses des deux premiers livres de lArt damour en prose, en traitant plus particulièrement les annotations sur les mythes de Byblis et Pasiphaé. Ces commentaires montrent une stratification des matériaux exégétiques qui réapparaît dans dautres textes et dans les Héroïdes italiennes du ms. Gaddi.

370

Francesco Montorsi, « Les rites païens dans lOvide moralisé et dans le Commentaire Vulgate »

Pour savoir quel traitement lauteur de lOvide moralisé a réservé aux rites religieux si souvent décrits dans les Métamorphoses et afin dévaluer lintérêt antiquaire de lauteur français, cet article étudie la traduction médiévale des passages latins pertinents et analyse en même temps lattitude adoptée dans lune de ses sources principales, le Commentaire vulgate.

Laura Endress, « À la recherche du modèle latin de lOvide moralisé. Observations sur les témoins manuscrits des Métamorphoses »

Cet article présente les premiers résultats dune étude de leçons communes et dautres parallèles entre lOvide moralisé et quelques dizaines de témoins glosés et commentés des Métamorphoses.Lobjectif de cette étude est dapporter un nouvel éclairage sur les modèles potentiels de la translation médiévale dOvide, tout en sinterrogeant sur les enjeux liés à lidentification de lexemplaire utilisé par lauteur de lOvide moralisé.

Gemma Pellissa Prades, « Innovation, Auctoritas and Tradition in the Medieval Versions of Ovids Metamorphoses »

Cet article explore la frontière entre innovation et tradition dans la réception médiévale des Métamorphoses. En premier lieu, il montre que certaines leçons partagées par diverses versions médiévales qui ont été considérées comme des « innovations » peuvent remonter à la transmission tardive de lœuvre. En second lieu, il explore les stratégies adoptées par Francesc Alegre pour établir sa propre autorité dans une traduction et un commentaire catalans rédigés dans la deuxième moitié du xve siècle.

Irene Reginato, « Métamorphoses/Transformacions dActéon. Sources et éléments originaux dans la réécriture catalane de Francesc Alegre »

Cette contribution porte sur les Transformacions del poeta Ovidi, traduction catalane des Métamorphoses par Francesc Alegre. En sappuyant sur le mythe dActéon, elle analyse la relecture personnelle quen fait Alegre par une comparaison serrée avec le texte latin. À travers lévaluation de lapport de textes intermédiaires, la traduction catalane est étudiée à la lumière de la 371réception de lOvidius maior entre Moyen Âge français, Renaissance italienne et humanisme catalan.

Prunelle Deleville, « Lectures conjointes et divergentes de lOvide moralisé dans les manuscrits de la famille Z »

Cette étude porte sur les manuscrits du groupe Z de lOvide moralisé, qui en constitue une réécriture. Elle sintéresse tout particulièrement au sous-groupe Z21. Le copiste à lorigine de cette version aurait recopié un texte sans allégories puis ajouté les allégories manquantes à partir dun autre manuscrit qui les contenait. Par lexamen de létat de la langue, du contenu du texte ainsi que des possesseurs des témoins, nous tentons de déterminer les raisons de cette configuration surprenante.

Elisa Guadagnini, « Les Métamorphoses dOvide et le Moyen Âge italien. Une esquisse du cadre général »

Cette contribution propose un cadre densemble de la réception des Métamorphoses ovidiennes dans la production vernaculaire italienne du Moyen Âge (xiie-xive siècles). Trois typologies de réception sont isolées : le poème en tant que source de contenus, le poème en tant que source textuelle et les traductions du poème. Une attention particulière est accordée à la tradition manuscrite des œuvres citées, ainsi quà la recherche des sources vraisemblablement employées par les auteurs.

Cosimo Burgassi, « Une image ovidienne et son succès linguistique. Quelques réflexions autour du “chaos” »

Larticle vise à contribuer à létude de linfluence des adaptations des fables dOvide sur les langues vernaculaires au niveau de la sémantique lexicale. Lanalyse linguistique, développée à partir des traductions italiennes des Métamorphoses du Moyen Âge à la Renaissance tardive, porte en particulier sur la relation entre limage ovidienne du phénomène du Chaos (figuré au tout début du chef-dœuvre dOvide) et le sens du mot correspondant en italien (caos en tant que « confusion »).

Mattia Cavagna, « Ovide compilé, entre florilège et encyclopédie. Une approche analytique »

Larticle porte sur une série de « lemmes ovidiens » qui, extrapolés de leur contexte, ont circulé dans des florilèges et encyclopédies. Lanalyse dun choix 372dextraits tirés du Florilegium gallicum et de lœuvre de Vincent de Beauvais met en évidence les dispositifs qui interviennent tant dans la macrostructure, au niveau de la sélection des lemmes, quau niveau des microstructures, dans le processus délimination de ce qui rattache lextrait à une superstructure argumentative et syntaxique.

Thibaut Radomme, « Lycaon, le loup et lagneau. La satire dans lOvide moralisé et léclairage des gloses franco-latines »

Sur la base dun examen de lexposition tropologique du mythe de Lycaon (v. 1568-1614) et des gloses du livre I conservées dans les manuscrits A1, G1 et G3, larticle propose de voir dans lOvide moralisé une œuvre écrite en réaction à la tradition vernaculaire de satire contre les Mendiants, destinée à promouvoir la spiritualité franciscaine auprès dun public laïque à travers lallégorisation de fables antiques et lexploitation de motifs satiriques topiques.

Marco Maggiore, « La longue fortune (?) des allégories ovidiennes. Remarques sur la tradition du Teseida de Boccace »

Larticle propose de mesurer la fortune des interprétations moralisantes et allégoriques des Métamorphoses dOvide dans la culture littéraire italienne des xive et xve siècles. Lanalyse est conduite sur la base dun cas détude spécifique : celui de la tradition médiévale dun ouvrage poétique de Boccace, le Teseida delle nozze dEmilia, et de ses trois commentaires vernaculaires.

Chloe McCarthy, « LOvide moralisé et le Roman de la Rose moralisé, une lecture parallèle »

Le Roman de la Rose moralisé de Jean Molinet (ca. 1500) partage avec lOvide moralisé un certain nombre de traits, dont la réécriture et la moralisation de mythes classiques. Sur base dun corpus de dix épisodes mythologiques ovidiens présents dans les deux œuvres, cette contribution tente de déterminer les spécificités du traitement de ces mythes dans lun et lautre texte et, partant, la singularité de leurs entreprises de moralisation.