Aller au contenu

Classiques Garnier

Avant-propos

15

AVANT-PROPOS

Ce premier volume comprend une introduction générale, évoquant dune part la vie et lœuvre de George Buchanan, ainsi que la place de son théâtre sacré en langue latine dans lenvironnement éducatif et culturel européen de la Renaissance, dautre part des considérations philologiques inhérentes à toute entreprise détablissement scientifique dun corpus et de sa traduction.

Viennent ensuite, précédés dune présentation de chaque tragédie1 et placés en vis-à-vis, le texte original de Baptistes siue Calumnia et de Iephthes siue Votum2 et la traduction en français moderne que nous proposons. Dans leur partie inférieure, la page de gauche (texte latin) présente lapparat critique, celle de droite (traduction française) contient lapparat des sources et certaines notes explicitant des références culturelles et quelques précisions dramaturgiques (voir la notice philologique de lintroduction générale pour plus de détails).

La fin du volume est consacrée à une bibliographie en relation directe avec lintroduction générale et les présentations des deux tragédies, ainsi quaux indices nominorum, suivis de la table des matières.

Le deuxième volume contiendra une introduction générale sur la vie, lœuvre et la spécificité poético-dramatique des traducteurs français des deux tragédies à la Renaissance : Claude de Vesel, Florent Chrestien, Roland Brisset, François du Fort, Mage de Fiefmelin et Pierre de Brinon3, mais aussi sur les enjeux de lentreprise de traduction du latin vers le français au xvie siècle, qui, dans le cadre du théâtre, peut être perçue 16comme une sorte de laboratoire poétique, une partie centrale rassemblant les traductions proprement dites de Iephthes puis de Baptistes, précédées chacune dune présentation et accompagnées dun apparat critique et de notes, et enfin une bibliographie et des indices nominorum suivis de la table des matières du tome II.

1 Conclue par le conspectus metrorum de chaque tragédie.

2 Voir la notice philologique pour la justification du choix de lordre chronologique dans la succession des deux tragédies dans ce volume.

3 Contrairement au volume I qui privilégie la logique historique de la composition des tragédies de Buchanan, le volume II est centré sur lordre chronologique de leurs traductions françaises, ce qui implique que celles de Iephthes, publié en 1554, précédent celles de Baptistes, dont leditio princeps date de 1577.