Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Traduire les sciences humaines
  • Pages : 261 à 263
  • Collection : Translatio, n° 8
  • Série : Problématiques de traduction, n° 6
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406105114
  • ISBN : 978-2-406-10511-4
  • ISSN : 2800-5376
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10511-4.p.0261
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 18/01/2021
  • Langue : Français
261

Table des matières

Tatiana Milliaressi

Traduire les sciences humaines. Introduction   7

PREMIÈRE PARTIE

THÉORIES, MÉTHODES
ET STRATÉGIES

Tatiana Milliaressi et Christian Berner

Traduction épistémique   17

Marc de Launay

Conflits de méthode   41

Radegundis Stolze

Lherméneutique comme modèle complexe
de la traduction   59

Thierry Marchaisse

La fonction traducteur   75

262

DEUXIÈME PARTIE

ORIGINES PHILOSOPHIQUES

Michael N. Forster

Les origines de la théorie de la traduction défamiliarisante
chez dAlembert, Abbt, Herder et Schleiermacher    97

Elena Nardelli

« Dire autrement », la force motrice de la philosophie
de Martin Heidegger   113

François Thomas

Nietzsche penseur de la traduction.
Histoire, corps, langage   123

TROISIÈME PARTIE

TRADUCTIONS
DE LA PHILOSOPHIE, DE LA LINGUISTIQUE
ET DES TEXTES ANCIENS

Jean-René Ladmiral

La traduction philosophique.
Une traduction du troisième type   153

Rie Takeuchi-Clément

Situation de la traduction franco-japonaise en linguistique.

Cheminement dadaptation lexicale du japonais   167

Mzago Dokhtourichvili

Le traitement du culturel en traduction.

« Dire presque la même chose »
ou comment traduire le culturel ?   187

263

QUATRIÈME PARTIE

MULTILINGUISME ET ENRICHISSEMENTS
POÉTIQUE ET PRAGMATIQUE

Magdalena Mitura

Le connecteur comme procédé cohésif modulable
dans la traduction littéraire du polonais vers le français   205

Vlasta Kučiš et Valter Mavrič

Le multilinguisme au Parlement européen.

Le point de vue du traducteur   219

Spiros Macris

Le pari de Clive Scott ou la traduction
comme exploration créatrice   231

Index des noms   251

Résumés   257