Skip to content

Classiques Garnier

Traduire la facétie Quand « lettres et sens sont à la fois dissociables et indissociables »

  • Publication type: Article from a collective work
  • Collective work: Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
  • Author: Berton-Charrière (Danièle)
  • Abstract: William Shakespeare et ses contemporains prisaient fort la facétie. Ils enchâssaient des bons mots dans des textes divers, tantôt pour nourrir des jeux linguistiques en contexte festif, tantôt pour réhausser un débat ou une attaque verbale. Cet article analyse des exemples tirés de deux pièces de William Shakespeare et de Cyril Tourneur. Il met en évidence la difficulté de traduire lorsque la facétie renvoie à des référents historiquement déterminés ou se fonde sur des jeux polysémiques.
  • Pages: 351 to 372
  • Collection: Encounters, n° 490
  • Series: Symposiums, seminars, and conferences on the European Renaissance, n° 114
  • CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN: 9782406109402
  • ISBN: 978-2-406-10940-2
  • ISSN: 2261-1851
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0351
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 05-19-2021
  • Language: French
  • Keyword: Shakespeare, Cyril Tourneur, comédie, facétie, jeu de mots, théâtre, adaptation, comique, traductologie