Skip to content

Classiques Garnier

Rire et traduire dans la réception européenne d'Eulenspiegel

  • Publication type: Article from a collective work
  • Collective work: Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
  • Author: Coxon (Sebastian)
  • Abstract: Dans les premières décennies du xvie siècle, des textes relatant la vie et les aventures de Till l’Espiègle, archétype du personnage facétieux, circulaient dans l’Europe entière. On recense des versions en allemand, flamand, anglais, français et latin, étroitement reliées. Ces traductions offrent un riche champ d’investigation pour l’analyse comparative, et invitent à interroger le traitement du motif narratif du rire et de la fonction textuelle du comique dans les différents textes.
  • Pages: 149 to 165
  • Collection: Encounters, n° 490
  • Series: Symposiums, seminars, and conferences on the European Renaissance, n° 114
  • CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN: 9782406109402
  • ISBN: 978-2-406-10940-2
  • ISSN: 2261-1851
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0149
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 05-19-2021
  • Language: French
  • Keyword: Histoire littéraire, littérature européenne, facétie, narration, traductologie, comique, langues vernaculaires, histoire éditoriale, Allemagne