Skip to content

Classiques Garnier

Le mot d’esprit dans I Suppositi (1509) de l’Arioste et dans sa traduction française, La Comédie des Supposez (1552) de Jean-Pierre de Mesmes

  • Publication type: Article from a collective work
  • Collective work: Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
  • Author: Lesage (Claire)
  • Abstract: L’article porte sur une des quatre comédies de l’Arioste (1474-1533) intitulée I Suppositi (1509) et sur sa traduction française, La Comédie des Supposez (1552, 1585), réalisée par Jean-Pierre de Mesme (1516-1578 ?), auteur, entre autres, d’une Grammaire italienne (1568). L’étude analyse, d’une part, l’écriture comique de l’Arioste et, d’autre part, l’entreprise de transposition et d’acclimatation à la langue française, réalisée par le traducteur, des mots d’esprits présents dans la pièce.
  • Pages: 335 to 350
  • Collection: Encounters, n° 490
  • Series: Symposiums, seminars, and conferences on the European Renaissance, n° 114
  • CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN: 9782406109402
  • ISBN: 978-2-406-10940-2
  • ISSN: 2261-1851
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0335
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 05-19-2021
  • Language: French
  • Keyword: Histoire littéraire, transferts littéraires, littérature européenne, Italie, théâtre, comédie érudite, enseignement, langues vernaculaires, bilinguisme, Machiavel