Résumé : L’article propose d’analyser, d’un point de vue pratique, les difficultés qui se posent au traducteur pour faire passer les mots d’esprit du latin en français de telle manière qu’ils puissent être perçus et goûtés. Deux ouvrages de nature et d’esprit différents, tous deux traduits par l’auteur de l’article, fournissent la matière à cette réflexion : les Facéties du Pogge (trad. 2005), qui multiplient les répliques plaisantes et spirituelles et les Colloques d’Érasme (trad. 1992), où abondent les jeux de mots.