Aller au contenu

Classiques Garnier

La traduction des mots d’esprit dans les Facéties du Pogge et les Colloques d’Érasme

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
  • Auteur : Wolff (Étienne)
  • Résumé : L’article propose d’analyser, d’un point de vue pratique, les difficultés qui se posent au traducteur pour faire passer les mots d’esprit du latin en français de telle manière qu’ils puissent être perçus et goûtés. Deux ouvrages de nature et d’esprit différents, tous deux traduits par l’auteur de l’article, fournissent la matière à cette réflexion : les Facéties du Pogge (trad. 2005), qui multiplient les répliques plaisantes et spirituelles et les Colloques d’Érasme (trad. 1992), où abondent les jeux de mots.
  • Pages : 89 à 106
  • Collection : Rencontres, n° 490
  • Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 114
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406109402
  • ISBN : 978-2-406-10940-2
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0089
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 19/05/2021
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Humanisme, histoire littéraire, néolatin, traductologie, histoire littéraire, comique, jeu de mots