Skip to content

Classiques Garnier

L’« espièglerie » au défi de la traduction Dyl Ulenspiegel (1515) et sa première adaptation française (1531)

  • Publication type: Article from a collective work
  • Collective work: Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
  • Author: Viet (Nora)
  • Abstract: La traduction française des Aventures de Till l’Espiègle, publiée à Lyon et à Paris sous le titre Ulenspiegel, De sa vie de ses œuvres (1531-1532), met en évidence les obstacles linguistiques qui peuvent s’opposer à la transposition du mot d’esprit. Alors que la traduction française obscurcit souvent le jeu de mots initial, elle offre à la facétie des ressources comiques nouvelles, en renforçant le lien entre le bon mot et l’action facétieuse.
  • Pages: 167 to 184
  • Collection: Encounters, n° 490
  • Series: Symposiums, seminars, and conferences on the European Renaissance, n° 114
  • CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN: 9782406109402
  • ISBN: 978-2-406-10940-2
  • ISSN: 2261-1851
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0167
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 05-19-2021
  • Language: French
  • Keyword: Histoire littéraire, littérature européenne, facétie, énigme, emblème, narration, comique, langues vernaculaires, histoire éditoriale, Allemagne