Résumé : Notre objectif est de réfléchir sur les phénomènes prosodiques dans la traduction vers le français de la poésie en langue des signes. Grâce à une méthodologie expérimentale de recueil et d’analyse de corpus, des stratégies interprétatives ont été identifiées : un nombre de syllabes en français plus élevé lorsque le débit du poème est ralenti ; une durée moyenne de ces syllabes et une durée des pauses plus longue dans les traductions des poèmes au débit ralenti.