Table des matières
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Traduction et Transmédialité (xixe-xxie siècles)
- Pages : 231 à 233
- Collection : Carrefour des lettres modernes, n° 12
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN : 9782406114437
- ISBN : 978-2-406-11443-7
- ISSN : 2494-7520
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-11443-7.p.0231
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 11/08/2021
- Langue : Français
Table des matières
Gaëlle Loisel et Fanny Platelle
Introduction 7
PREMIÈRE PARTIE
LITTÉRATURE ET MUSIQUE
Éric Lysøe
Debussy, lecteur de Pelléas 17
Ningfei Duan
La musique absolue et sa traduction dans Consuelo
de George Sand 33
Violaine Anger
Traduire la musique en peinture.
L’exemple de Paul Klee et Wassily Kandinsky 49
DEUXIÈME PARTIE
LITTÉRATURE ET ARTS DE LA SCÈNE
Leisha Ashdown-Lecointre
Traduction et transmédialité chez les frères Hanlon.
Le cas du Voyage en Suisse 73
232Audrey Giboux
L’Elektra de Hofmannsthal et ses premières
adaptations en France. Limites de la traduction et triomphe
de la pantomime 85
Ingrid Lacheny
Du ballet russe au grand écran outre-Atlantique.
Que reste-t-il du Casse-Noisette d’E.T.A. Hoffmann ? 103
Priscilla Wind
The Virgin Suicides du texte à la scène.
Genre et transmédialité 119
TROISIÈME PARTIE
LITTÉRATURE ET ARTS VISUELS
Laurence Olivier-Messonnier
Le Robinson suisse de Wyss à l’épreuve de la transmédialité.
Métamorphoses d’un mythe entre représentations
littéraires et iconographiques 137
Mounira Chatti
Traduction (Galland, Mardrus, Bencheikh et Miquel)
et adaptation cinématographique (Pasolini)
des Mille et Une Nuits 153
Hugo Hengl
Destination : Solaris. Transposition narrative et intermédiale
dans le corpus Solaris (Lem, Tarkovski, Soderbergh) 169
Christophe Gelly
Her (Spike Jonze, 2013).
Réseaux et sentiments, ou la question du post-cinéma 197
233Bibliographie 209
Index des auteurs 215
Index des œuvres 221
Résumés 227