Aller au contenu

Classiques Garnier

L'Elektra de Hofmannsthal et ses premières adaptations en France Limites de la traduction et triomphe de la pantomime

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Traduction et Transmédialité (xixe-xxie siècles)
  • Auteur : Giboux (Audrey)
  • Résumé : En 1908, Suzanne Després crée le personnage d’Elektra sur la scène du théâtre de l’Œuvre (mise en scène de Lugné-Poe), dans une adaptation d’Epstein et Strozzi que Hofmannsthal juge décevante. Malgré l’échec poétique de cette première médiation de son théâtre en France, Hofmannsthal, louant le jeu de l’actrice – capable de restituer, mieux que la traduction verbale, les nuances de l’œuvre – esquisse en creux une poétique intermédiale de la mimique et de la pantomime comme gestes de traduction.
  • Pages : 85 à 102
  • Collection : Carrefour des lettres modernes, n° 12
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406114437
  • ISBN : 978-2-406-11443-7
  • ISSN : 2494-7520
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-11443-7.p.0085
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 11/08/2021
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Modernité viennoise, tournant du siècle, tragédie, récriture intertextuelle, traduction en français, mise en musique, mise en scène, intraduisibilité, jeu d’acteur et interprétation, traduction non verbale