Résumé : La langue juridique propre à chaque État membre de l’UE est bien différente de celle de l’acquis communautaire. Les raisons stratégiques et traductionnelles de l’écart entre la réalité et la conception traditionnelle avancée par la théorie générale de la terminologie de Wüster sont présentées dans cette étude qui se livre a une analyse contrastive français-espagnol de certains phénomènes linguistiques (termes flous, ambigus, hypéronymes, hyponymes, quasi synonymes, termes généraux, calques).