Table des matières
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Teofilo Folengo en France à la Renaissance. « Entendons ce que dict Merlin Cocagne »
- Pages : 291 à 293
- Collection : Études et essais sur la Renaissance, n° 126
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN : 9782406121794
- ISBN : 978-2-406-12179-4
- ISSN : 2114-1096
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12179-4.p.0291
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 20/10/2021
- Langue : Français
Table des matières
Abréviations utilisées 9
Introduction 11
Note sur le texte de Folengo et les éditions utilisées 21
PREMIÈRE PARTIE
ÉCLATS FOLENGHIENS
DANS LES TEXTES FRANÇAIS
« ad stilum merlini cocaii, poetae macaronici compositus »
Merlin et le macaronique français 27
Le macaronique en France à la Renaissance :
textes et représentations 27
Qu’est-ce que le macaronique ? 28
Le corpus français 36
Discours et représentations 55
Merlinus de Coccaio, réécritures macaroniques 62
Échos folenghiens chez Rémi Belleau 62
Jean Hotman et les latins hybrides 67
Denis Bouthillier, lecteur inattendu 72
Récréation et facétie folenghiennes
chez quelques minores 79
Bérenger de la Tour, le premier traducteur 82
Itinéraire poétique 83
292La Moscheïde en vers 87
L’influence de la Zanitonella sur L’Amie rustique 99
Merlin Cocagne et Merlus de Cocquayaz,
autorités facétieuses 106
Le carabinage ou matoiserie soldatesque (1610) 108
Les Fanfares et courvées abbadesques (1613) 113
DEUXIÈME PARTIE
« UNE INFINITÉ DE PLATS MACCARONESQUES »
L’HISTOIRE MACARONIQUE ET LA BATAILLE
ENTRE LES MOUSCHES ET LES FOURMIS
La traduction à l’épreuve du macaronique 123
Théories et pratiques de la traduction :
l’Histoire macaronique et son temps 125
Une « histoire de belle invention » 125
Le traducteur et l’auteur 129
L’Histoire macaronique et la « rencontre des muses » 133
Dans la fabrique du texte 137
Problématiques macaroniques 139
Lieux de la traduction 154
Libertés du traducteur 167
« Je me persuade ce livre n’estre tant obscur […] »
Propositions de lecture 177
Une instabilité générique 178
Une « histoire » entre compilation de récits facétieux,
aventures chevaleresques et parodie burlesque 180
Une « satyre françoise » ? 190
L’interprétation en question 205
Le suspens interprétatif du traducteur 205
La défense des fables 208
Toussaint Du Bray et la lecture allégorique 214
293Merlin Coccaie, prototype de Rabelais 218
Actualité de Rabelais à la fin du xvie
et au début du xviie siècle 219
Merlin – Rabelais, lectures croisées 226
Conclusion 235
Annexe
La Moscheïde en vers de Bérenger de La Tour 241
Bibliographie 263
Index des noms de personnes 285