Abstract: Nous étudions les deux traductions françaises de L’Âne d’or d’Apulée parues à Lyon en 1553 afin de définir à partir des paratextes, de la mise en page et des stratégies de traduction les projets éditoriaux menés par Jean Temporal et Jean de Tournes et Guillaume Gazeau en collaboration avec leurs traducteurs. L’édition de Temporal nous semble particulièrement emblématique d’une volonté de réunir, dans un même ouvrage, une multiplicité de lectures afin d’élargir au maximum le spectre de son lectorat.
Number of pages: 472
Series: Symposiums, seminars, and conferences on the European Renaissance, n° 110
ISBN:978-2-406-10634-0
ISSN: 2261-1851
DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-10634-0.p.0295
Publisher: Classiques Garnier
Array
Keyword: Censure, illustrations, lectures potentielles, multiplicité de lectures, Renaissance