Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

13

AVERTISSEMENT

Jai eu recours à laccentuation et à la ponctuation dans les citations de textes en ancien et en moyen français quand je lai estimé utile à la compréhension (par exemple avec les distinctions de a et à, ou et où) et jai dune façon générale procédé aux aménagements usuels de la graphie des textes (par exemple distinguer u et v, quelle et quelle).

Toutes les dates sont données en nouveau style.

En accord avec les règles dusage présentement admises de la langue française, ladjectif suivant lexpression « bonnes gens » est employé au masculin ; le pronom indéfini « tous », placé devant lexpression « bonnes gens », est lui aussi employé au masculin1.

Jai apprécié par moi-même lutilité des éditions de textes disponibles, eu égard aux exigences de ce livre, où je me préoccupe non dhistoire littéraire mais de faits de langue, ce qui nécessite de disposer, autant que faire se peut, de versions différentes des mêmes écrits quand il en existe. Parmi ces versions différentes, les plus utiles ne sont pas toujours fournies par les éditions les plus récentes, dites critiques. Par ailleurs, celles-ci sont parfois fondées sur des choix discutables de versions dun texte conservé dans plusieurs manuscrits2. Le texte original a parfois

14

été modifié par un éditeur sestimant fondé à mieux connaitre le texte que celui qui la écrit3. Lappareil critique dune édition veille de trois siècles peut se révéler sans équivalent récent4. Lédition ancienne peut être complète tandis que lédition récente ne lest pas5.

Dans la liste des sources utilisées et dans la bibliographie, les publications dépourvues de nom dauteur ou déditeur se trouvent à lentrée : Anonyme.

La bibliographie recense les publications citées dans le cours du développement et uniquement celles-ci.

Lindex des auteurs recense les contributions à la réflexion mise en œuvre dans ce livre. Il ne prend pas en compte les apports factuels.

1 Lusage a ratifié les enseignements donnés là-dessus par Vaugelas (Claude Favre de Vaugelas, Remarques sur la langue françoise. Utiles à ceux qui veulent bien parler et bien escrire, Paris, 1647, réédition Paris, Augustin Courbé, 1669, p. 507) ; les règles qui en découlent sont exposées par Jean Girodet, Dictionnaire Bordas : pièges et difficultés de la langue française, Paris, Bordas, 1986, réédition 2007, p. 424.

2 Exemple avec Brunetto Latini, Li Livres dou trésor, éd. Polycarpe Chabaille, Paris, Imprimerie impériale, 1863 et éd. Francis J. Carmody, Berkeley, University of California Press, 1948, réédition Genève, Slatkine Reprints, 1975 : les choix de variantes du texte proposés par la seconde édition rendent le recours à la première indispensable. Autre exemple avec Étienne Pasquier, Les Recherches de la France [1560], Paris, Pierre Ménard, 1643 ; lédition critique, sous la direction de Marie-Madeleine Fragonard et François Roudau, Paris, Champion, 1996, 3 vol., est aussi remarquable quimmmensément utile mais a été établie sur la base dune édition de 1665 alors que la dernière édition préparée par lauteur est parue en 1621 et la langue de lédition de 1665 a été modernisée par léditeur dalors.

3 Bernard Cerquiglini, Une langue orpheline, Paris, éditions de Minuit, 2007, p. 53-74 en donne des exemples.

4 Par exemple Les Œuvres de maistre Alain Chartier, éd. André du Chesne Tourangeau, Paris, Pierre le-Mur, 1617, comporte un très utile index des matières traitées dans lensemble de lœuvre qui na pas déquivalent plus récent (p. 869-887).

5 Cest par exemple le cas avec le Livre Roisin, coutumier et cartulaire à la fois de la ville de Lille : lédition récente ne comprend pas les chartes (Le Livre Roisin coutumier lillois de la fin du xiiie siècle, éd. Raymond Monier, Paris-Lille, Domat-Montchrestien-Émile Raoust, 1932) et cela rend indispensable le recours à lédition ancienne qui les donne et reste la seule édition complète (Jean Roisin, Franchises, lois et coutumes de la ville de Lille. Ancien manuscrit à lusage du siège échevinal de cette ville, contenant un grand nombre de chartes et de titres historiques concernant la Flandre, éd. Elie Brun-Lavainne, Lille-Paris, Vanackere-Colomb de Batines, 1842). Cest aussi le cas avec Sir Thomas Gray of Heton, Scalacronica : a chronicle of England and Scotland from A.D. MLXVI to A.D. MCCCLXII, now first printed from the unique manuscript, with an introduction and notes, éd. Joseph Stevenson, Edinburgh, Maitland Club, 1836 ; lédition récente, Scalacronica 1272-1363, éd. Andy King, Woodbridge, Boydell Press, 2005, est incomplète.