Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Si du mont Pyrenée / N’eussent passé le haut fait...
  • Pages : 621 à 628
  • Réimpression de l’édition de : 2008
  • Collection : Bibliothèque de la Renaissance, n° 76
  • Série : 1
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782812459405
  • ISBN : 978-2-8124-5940-5
  • ISSN : 2114-1223
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-5940-5.p.0616
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 30/04/2009
  • Langue : Français
616

TABLE DE5 MATIÈRES
Table des abréviations 11

Introduction .. 13
PREMIÈRE PARTIE.
LA RÉCEPTION DE LA NOVELA SENTIMENTAL ESPAGNOLE 23
Chapitre 1.
La novela sentimental espagnole  :textes et contextes 25
1.1 Contexte historique 26
1.2 Repères critiques 31
1.3 Le corpus espagnol 33
1.4 Héritage littéraire 41
1.4.1 Ovide 41
1.4.2 Boccace 43
1.4.3 Eneas Silvius Piccolomini 44
1.4.4 Influence française 46
1.4.5 Tradition ibérique 49
1.5 Définitions) 50
1.6 Fable 52
1.6.1 Schéma-type d'après R. Rohland de Langbehn 52
1.6.2 Schéma-type d'après F. Vigier 56
1.7 Remise en question 58
1.8 Conclusion 65
Chapitre 2.
La réception de la novela espagnole en fiance 67
2.1 Le passage par l'italien 68
2.1.1 La Prison d'amour 68
2.1.2 Le Jugement d'amour 70
2.2 Traduction à partir de l'espagnol 71
617 2.2.1 La Deplourable fin de Flamete 71
2.2.2 La Penitence d'amour 73
2.2.3 L'Amant mal traicté de s'amye 74 2.2.4 Le debat des deux gentilzhommes Espagnolz sur le
75
2.2.5 Complainte que fait un Amant contre Amour et sa
dame 76
2.3 Les retraductions 76
2.3.1 L'Histoire d'Aurelio et Isabelle 77
2.3.2 La Prison d'amour 78
2.4 Tableau récapitulatif 79
Chapitre 3.
La Traduction au XVIe siècle 81
3.1 Les Traducteurs 81
3.1.1 François Dassy 83
3.1.2 Jehan Beaufilz 86
3.1.3 Maurice Scève 89
3.1.4 René Bertault, sieur de La Grise 92
3.1.5 Nicolas Herberay des Essarts 95
3.1.6  ? 100
3.1.7 Gilles Corrozet 100
3.1.8 Jacques Vincent du Crest Arnaud 102
3.1.9  ? 105
3.2 Traduire au XVl~ siècle 105
3.2.1 Présence /absence 107
3.2.2 Les motivations 111
3.2.3 Pratiques de la traduction 118
3.3 Conclusion 131
Chapitre 4.
La novela sentimental traduite en français  : DESCRIPTION... 133
4.1 Présentation matérielle 133
4.1.1 Privilèges 133
4.1.2 Format d'édition 134
4.1.3 Caractères d'imprimerie 135
4.1.4 Illustrations 138
4.1.5 Éditions 142
4.2 Paratexte 146
618 4.2.1 Dédicaces et préfaces 147
4.2.1.1 Présentation 147
4.2.1.2. Analyse comparée 153
4.2.1.2.1 Diego de San Pedro, Arnalte y Lucenda 153
4.2.1.2.2 Diego de San Pedro, Cârcel de amor 157
4.2.1.2.3 Pedro Manuel de Urrea, Penitencia de amor 165
4.2.1.3 Les préfaces non traduites de l'espagnol 174
4.2.1.3.1 La Deplourable Fin de Flamete 174
4.2.1.3.2 Le Debat des deux gentilzhommes... 176
4.2.1.3.3 La Complainte que fait un Amant... 178
4.2.1.4 L'absence de péritexte 180
4.2.2 Autres pièces liminaires 181
4.2.2.1 Deplourable fcn de Flamete 181
4.2.2.2 La Complainte que fait un Amant 182
4.2.2.2.1 L'Ode 183
4.2.2.2.2 Le Sonnet 184
4.2.3 Tables des matières 185
4.3 Conclusion 186
DEUXIÈME PARTIE.
LA NOVELA SENTIMENTAL TRADiJTTE EN FRANÇAIS
ANALYSE 187
Chapitre 5
Les techniques narratives 189
5.1 L'instance narrative 189
5.1.1 L'absence de narrateur 189
5.1.1.1 La Complainte que fait un Amant 190
5.1.1.2 L'Histoire d'Aurelio et Isabelle 191
5.1.1.3 Le Debat des deux gentilzhommes 193
5.1.2 Le narrateur-témoin ... 194
5.1.2.1 Le Petit Traité de Arnalte et Lucenda 195
5.1.2.2 La Penitence d'amour 198
5.1.3 Le narrateur-personnage 201
5.1.3.1 La Prison d'amour 201
5.1.3.2 La Deplourable Fin de Flamette 205
5.1.4 Conclusion 210
5.2 Le style épistolaire 213
5.2.1 Origines 214
619 5.2.2 Fonctions 215
5.2.3 Structure 220
5.2.4 Relevé 222
5.2.5 Analyse 224
5.2.6 Conclusion 229
5.3 Roman sentimental et poésie 230
5.3.1 Inventaire 230
5.3.2 Fonction 233
5.3.3 Analyse 235
5.4 La parole 252
5.4.1 Discours direct /indirect 253
5.4.2 Mimesis 256
5.4.31es types de discours 261
5.4.4 Qui parle  ? 263
5.4.5 La mise en scène de la parole 266
5.4.6 Conclusion 268
Chapitre 6.
Parcours thématique 271
6.1 Le cadre spatio-temporel 271
6.1.1 Le temps 272
6.1.1 La cour 273
6.1.3 Aventure et clôture 281
6.2 L'amour 289
6.2.1 Un sentiment tragique 289
6.2.2 Un langage 293
6.2.3 La déclaration 299
6.2.4 Des amours malheureuses 315
6.2.5 Portrait des amants 317
6.2.5.1 Portraits d'hommes 317
6.2.5.2 Portraits de femmes 324
6.2.6 Pétrarquisme et néoplatonisme 331
6.2.7 Le mariage 335
6.2.8 L'honneur 337
6.3 La défense des femmes 342
6.3.1 Des lectrices assidues 342
6.3.2 La Querelle des femmes 347
6.3.2.1 Contexte historique 347
6.3.2.2. Juan de Flores 351
620 6.3.2.3 Diego de San Pedro 356
6.3.2.4 Le Debat des deux gentilzhommes espagnolz 359
6.4 La violence 359
6.4.1La violence des sentiments 360
6.4.2 Les relations sociales 362
6.4.3 La mort 366
6.5 Conclusion 371
Chapitre 7.
La question générique 373
7.1 Bilan critique 374
7.2 Examen 376
7.2.1 Les dénominations génériques 376
7.2.2 La Complainte que fait un Amant contre Amour et sa

dame 377
7.3 Une controverse littéraire 379
7.3.1 Roland Furieux 379
7.3.2 L'Histoire Aethiopique 380
7.3.3 L'Histoire Palladienne 382
7.4 Le roman sentimental 385
7.4.1 Roman sentimental vs roman de chevalerie 386
7.4.2 Roman sentimental vs roman érotique 388
7.4.3 Roman édifiant 390
7.4.4 Les désordres de l'amour 391
7.5 Un corpus sentimental 394
7.5.1 La langue 395
7.5.2 Le langage 397
7.5.3 Le lecteur 400
7.5.4 La littérature 401
7.5.5 La Penitence d'amour 406
7.6 Conclusion 413
TROISIÈME PARTIE.
LA NOVELA SENTIMENTAL TRADiJTTE EN FRANÇAIS
POSTÉRTTÉ 417
Chapitre 8.
Le corpus français  :postérité 419
8.1 Postérité de la novela sentimental en Espagne ... 420
621 8.2 Le corpus français  :postérité (XVIe siècle) 424
8.2.1 Le Procès des deux Amans... 424
8.2.2 Les Comptes amoureux .. 425
8.2.3 Les angoysses douloureuses qui procedent d'amours..... 430

8.2.4 Délie 439
8.2.5 L'Amant Resuscité de la mort d'amour 442
8.2.6 Les Amours diverses 449
8.3 Le corpus français  :postérité (XVIIe siècle) 450
8.3.1 Le Martyre d'amour 451
8.3.2 Le Prince Déguisé 452
8.4 Le corpus français  :postérité (XVIIIe siècle) 453
8.5 Conclusion 455
Chapitre 9.
Des livres illustrés 461
9.1 Les programmes iconographiques 462
9.1.1 La Prison d'amour (1526) 462
9.1.2 La Penitence d'amour (1537) 464
9.1.3 Le Debat des deux gentilzhommes espaignolz (1541) 466 9.1.4 L'Amant mal traicté de s'amye (1541) et le Petit traité
de Arnalte et Lucenda (1546) 468
9.1.4.1 L'Amant mal traicté de s'amye 468
9.1.4.2 Le Petit Traité de Arnalte et Lucenda 470
9.2 Les gravures communes 472
9.2.1 Inventaire 473
9.2.2 Tableau récapitulatif 474
9.2.3 Élargissement du corpus 475
9.2.3.1 L'échange épistolaire 476
9.2.3.2 Les amants 477
9.2.3.3 Des clefs de lecture 478
9.3 Analyse 480
9.4 Conclusion 483
Chapitre 10.
Dossier iconographique 485
10.1 La Prison d'amour de Diego de San Pedro 485
10.1.1 Prison d'amour 485
10.1.2 Cârcel de amor 491
10.1.3 La Bible des poètes 495
622 10.1.4 L'ystoire des deux vrays amans Eurial et Lucresse ..... 496
10.2 La Penitence d'amour 498
10.2.1 Les Controverses des sexes 498
10.2.2 Penitencia de amor 505
10.3 Le Debat des deux gentilzhommes espaignolz 506 10.4 Le Petit Traité de Arnalte et Lucenda de Diego de San
Pedro 514
10.4.1 L'Amant maltraicté de s'amye 514
10.4.2 Petit Traité de Arnalte et Lucenda 520
10.4.3 Tratado de aurores de Arnalte y Lucenda 520
10.5 L'Histoire d'Aurelio et Isabelle de Juan de Flores 521
10.5.1 Le Jugement d'amour 522
10.5.2 Grisel y Mirabella 523
10.6 L'Hecatongraphie de G. Corrozet 524
10.7 Le Tableau de Cébès de G. Corrozet 525
10.8 Les Comptes amoureux de Jeanne Flore 527
10.8.1 Denis de Harsy, 1537 527
10.8.2 P. Le Preux, 1543 530
10.9 Les Angoysses douloureuses d'Hélisenne de Crenne 530
10.9.1 Denis Janot, 1538 530
10.9.2 Pierre Sergent, 1541 532
Conclusion 533
Documents Annexes 543
1. 543
Résumés 543
1.1 La Prison d'amour 544
1.2 L'Histoire d'Aurelio et d'Isabelle 545
1.3 La Deplourable fin de Flamette 546
1.4 La Penitence d'amour 546
1.5 Le Petit Traité de Arnalte et Lucenda 548
1.6 Le Debat des deux gentilzhommes espaignolz 548
1.7 La Complainte que fait un Amant... 549
2. La Bibliothèque Universelle des Romans
L'Histoire d'Aurelio et Isabelle 550
3. Pièces liminaires de la Complainte que fait un Amant
contre Amour et sa Dame (1554) 556
3.1 Ode à Maistre Jacques Vincent 556
623 3.2 Sonnet sur la Translation de la Complainte 562
Bibliographie .. 563
Index 607
Index nominum 607
Index rerum 617
Table des matières 621