Aller au contenu

Classiques Garnier

Abréviations

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Satire et Fiction dans les œuvres de Marcel Proust et de Henry James
  • Pages : 9 à 11
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 72
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782406078449
  • ISBN : 978-2-406-07844-9
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-07844-9.p.0009
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 22/02/2019
  • Langue : Français
9

ABRÉVIATIONS

Marcel Proust

ARTP

À la recherche du temps perdu, édition publiée sous la direction de J.-Y. Tadié, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 4 vol., 1987-1989.

Henry James

« The Sweetheart of Mr Briseux » [1873], vol. 3 (1873-1875)

PAB

« La Petite Amie de M. Briseux ». Traduction par Paul Veyrinas, Nouvelles complètes, vol. 1.

« Adina » [1874], vol. 3 (1873-1875)

A

« Adina ». Traduction par François Piquet, Nouvelles complètes, vol. 1.

« Professor Fargo » [1874], vol. 3 (1873-1875)

PF

« Le Professeur Fargo ». Traduction par Max Duperray, Nouvelles complètes, vol. 1.

« Daisy Miller: A Study » [1878], vol. 4 (1876-1882)

DM

« Daisy Miller ». Traduction par Évelyne Labbé, Nouvelles complètes, vol. 2.

10

« Longstaffs Marriage » [1878], vol. 4 (1876-1882)

ML

« Le Mariage de Longstaff ». Traduction par Évelyne Labbé, Nouvelles complètes, vol. 2.

« The Pension Beaurepas » [1879], vol. 4 (1876-1882)

PB

« La Pension Beaurepas ». Traduction par Catherine Pappo-Musard, Nouvelles complètes, vol. 2.

Washington Square [1880] edited with an introduction by Brian Lee, London, Penguin Books, 1984.

WS

Washington Square, traduit de langlais par Pierre Martory, Paris, Denoël, 1953.

« The Point of View » [1882], vol. 4 (1876-1882)

PV

« Le Point de vue ». Traduction par Marie-Rita Micalet, Nouvelles complètes, vol. 2.

« The Siege of London » [1883], vol. 5 (1883-1884)

SL

« Le Siège de Londres ». Traduction par Max Duperray, Nouvelles complètes, vol. 2.

« Lady Barberina » [1884], vol. 5 (1883-1884)

LBa

« Lady Barberina ». Traduction par Christine Savinel, Nouvelles complètes, vol. 2.

« Pandora » [1884], vol. 5 (1883-1884)

P

« Pandore ». Traduction par Marie-Rita Micalet, Nouvelles complètes, vol. 2.

The Bostonians [1886], London, Penguin, 2000.

LB

Les Bostoniennes, traduit de langlais par Jeanne Collin-Lemercier, Paris, Gallimard, 1973.

The Princess Casamassima [1886], London, The Bodley Head, 1972.

PC

La Princesse Casamassima, traduit de langlais par René Daillie, Paris, Denoël, 1974.

11

The Reverberator [1888], in Novels and Tales, New York, New York Edition, Charles Scribners Sons, 1908.

R

« Reverberator », traduit par François Rosso, Paris, La Différence, collection « Minos », 2002.

The Tragic Muse [1890], London, Penguin, 1995.

MT

La Muse tragique, traduit par Marie-Odile Probst-Gledhill, Paris, Pierre Belfond, 1992.

What Maisie Knew [1897], edited with an introduction and notes by Paul Theroux, with additional notes by Patricia Crick, London, Penguin, 1985.

Maisie

Ce que savait Maisie, traduit par Marguerite Yourcenar, Paris, Robert Laffont, 10/18, 2004.

The Golden Bowl [1904], London, The Bodley Head, 1971.

CO

La Coupe dor, traduction de Marguerite Glotz, Paris, Robert Laffont, 1955.