Aller au contenu

Classiques Garnier

Principes de cette édition

135

PRINCIPES DE CETTE ÉDITION

La pensée ne mest pas très agréable que nimporte qui (si on se soucie encore de mes livres) sera admis à compulser mes manuscrits, à les comparer au texte définitif, à en induire des suppositions qui seront toujours fausses sur ma manière de travailler, sur lévolution de ma pensée, etc. Tout cela membête un peu…

Marcel Proust1

Pour des raisons qui ont été présentées dans lintroduction, le texte ici édité est celui du manuscrit confié par Rousseau à Condillac en 17762, aujourdhui conservé au Département des Manuscrits de la BnF sous la cote NAF 25700.

Ce manuscrit de 225 pages, son emboitage portant la suscription « Dépot remis à la Providence », ainsi que son enveloppe (NAF 25700 2) dont la suscription, de la main de Condillac, exige quelle ne soit pas ouverte avant « ce siècle révolu », sont disponibles en ligne sur le site de la BnF. On en trouvera des reproductions dans le présent volume.

Le manuscrit est préparé pour limpression. Sa disposition générale et la lisibilité de lécriture sont semblables à celles des autres manuscrits connus : celui du premier dialogue remis à B. Boothby (Londres, British Library – Add Ms 4925), et les deux manuscrits complets conservés lun à la BPU de Genève (ms fr 221-223), lautre à la Bibliothèque de lAssemblée nationale (Paris, Ms. [V. 4979] no 1493). Dans le manuscrit « Condillac », néanmoins, la plupart des notes sont 136portées dans les marges et une ultime note est portée hors-texte à la fin du manuscrit3.

L« Histoire du précédent écrit » napparaissant que dans les manuscrits de Paris et de Genève, on a suivi la leçon de ce dernier manuscrit, tout en signalant les variantes dans le manuscrit de Neuchâtel R. 79 (qui en contient le brouillon entier) et dans le manuscrit de Paris.

Lorthographe et la ponctuation de la présente édition sont celles des manuscrits. Comme on le constatera dans les reproductions insérées, Rousseau disposait dans la marge gauche les noms de ses personnages. Le texte, notamment le premier dialogue, sapparentant par bien des aspects au genre dramatique, on a préféré suivre la présentation en usage depuis lédition Boothby en centrant dans la page les noms des deux interlocuteurs.

Les notes infrapaginales (appelées par des lettres) présentent toutes les variantes du texte, dans le manuscrit « Condillac » lui-même et dans les autres manuscrits. Des raisons pratiques évidentes rendaient impossible le relevé de toutes les variations de ponctuation naffectant pas la syntaxe de la phrase4, extrêmement nombreuses et sans doute en partie aléatoires, au moins jusquau manuscrit de Genève où apparaît un travail de normalisation à cet égard appelant certainement une étude spécialisée. Certaines de ces variations ont cependant été signalées.

On sest expliqué dans lintroduction sur les raisons qui ont porté à présenter une édition aussi exhaustive que possible de tout le travail stylistique représenté par les variantes lexicales et syntaxiques (ou syntactico-rythmiques) du texte au fil de ses transcriptions. On ajoute ici quen labsence évidente de critères objectifs autorisant à omettre, quand on en dispose, toute variante de quelque ordre et de quelque dimension quelle soit, puisque cest tout ce qui subsiste dune élaboration essentiellement mentale qui nous est à jamais dérobée – « le langage, écrit en effet Valéry, na jamais vu la pensée5 » –, on les a considérées comme de précieux vestiges de lhistoire stylistique de lœuvre depuis son brouillon primitif – à ce jour inconnu. En effet, puisque Rousseau 137parle toujours de mise « au net » à propos de ces transcriptions, nous devons comprendre quil y a « fait une copie correcte sur loriginal qui est brouillé, & qui a des ratures », comme lindique le Dictionnaire de lAcadémie (édition de 1762) à larticle « Net ». Cet original, autrement dit le manuscrit « Angiviller », reste à retrouver.

Lannotation explicative (appelée en chiffres arabes) est reportée à la suite du texte.

1 Lettre de lété de 1922 à M. et Mme Sydney Schiff, Correspondance générale, t. II, p. 51.

2 Au no I. A. du « Dossier documentaire », on pourra lire une histoire de ce manuscrit et de la rumeur qui laccompagna dans la presse jusquà son ouverture.

3 Voir la reproduction de cette page fig. 17, p. 523.

4 Cest-à-dire partout où la leçon étant rigoureusement identique sur les plans lexical et syntaxique dans deux (ou plus de deux) transcriptions, la prise en compte des variations de ponctuation obligerait à y distinguer autant de variantes.

5 P. Valéry, Cahiers, Paris, Editions du CNRS, tome II, 1957-1961, p. 356.