Aller au contenu

Classiques Garnier

Établissement du texte

315

ÉTABLISSEMENT DU TEXTE

Les fautes de composition corrigées sont signalées pour chaque texte dans la bibliographie qui suit.

Nous avons modernisé lorthographe, ce qui cache parfois lévolution de la prononciation du mot : pour le verbe trouver, nous avons éliminé la base treuv- et généralisé la base trouv-1. Quand la rime sen trouve faussée, nous indiquons en note la rime du texte original. Nous avons modernisé le nom Silvie en Sylvie (car cest la forme aujourdhui courante malgré létymologie latine), mais conservé les graphies Caliste et Filis (car elles sont traditionnelles quoique non conformes à létymologie grecque2).

Nous avons conservé la ponctuation (sauf corrections signalées dans la bibliographie) et la répartition des capitales.

Pour les poèmes en strophes, nous avons généralisé la présentation moderne : strophes séparées par un blanc (dans les originaux, strophes non séparées, strophes non séparées mais marquées par un alinéa rentrant au premier vers, strophes séparées par un motif typographique), décalages différenciant les mètres dans les strophes hétérométriques.

Pour les textes tirés des Autres œuvres à la suite de La Diane, nous donnons en marge les numéros de page.

1 Élégie à Scudéry, v. 2 ; « À Monsieur de la Charnays », v. 9 ; Lettre en vers, v. 30.

2 Le nom Caliste est repris de celui de la nymphe Callisto (de kallístê, « la plus belle »), métamorphosée en constellation de la Grande Ourse (Ovide, II, v. 401-496), mais la graphie avec un seul l est traditionnelle : voir les six sonnets de Malherbe à Caliste. Filis est la forme italienne devenue traditionnelle du nom grec Phylis (de phullís, « feuille »).