Aller au contenu

Classiques Garnier

Avant-propos

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Romanesques Revue du Cercll / Roman & Romanesque
    2017, n° 9
    . Le roman français vu de l’étranger
  • Auteur : Reffait (Christophe)
  • Pages : 11 à 14
  • Revue : Romanesques
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406070443
  • ISBN : 978-2-406-07044-3
  • ISSN : 2271-7242
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-07044-3.p.0011
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 28/07/2017
  • Périodicité : Semestrielle
  • Langue : Français
11

Avant-propos

Avec son dossier sur « Le roman français lu de létranger », ce nouveau numéro de Romanesques sinscrit dans une logique comparatiste déjà illustrée par le Hors-série de 2013 sur « Europe du roman, romans de lEurope », coordonné par Carlo Umberto Arcuri. Ici cependant, il ne sagit plus dévaluer la contribution du genre romanesque à la construction de lespace culturel européen, mais la présence du roman français autour du monde. Bien sûr, létude ne se prétend nullement exhaustive ni systématique, abandonnant toute prétention statistique aux bureaux du livre français et préférant pointer, çà et là, des singularités, quil sagisse des adaptations très politiques du Comte de Monte-Cristo en Corée durant la première moitié du xxe siècle ou de limportation du roman policier francophone en Hongrie entre 1960 et 1990. Certains articles du dossier prennent toutefois un tour quantitatif, pour évaluer la pénétration du roman français en Suède ou en Jordanie par exemple. Au bout du compte, malgré la discontinuité assumée des études rassemblées par Catherine Grall, nous voyons se dégager les références canoniques qui souvent représentent le roman français à létranger : Madame Bovary et LÉtranger – deux des romans français les plus traduits dans le monde, malgré leurs difficultés respectives –, ainsi que le Nouveau Roman et le « nouveau nouveau roman » dEchenoz. Certains articles complètent ce tableau en soulignant la part de Duras ou Modiano, celle de la littérature francophone ou encore celle des romans de grande diffusion. Dautres études auraient aussi bien montré limportance de la réception de Proust aux États-Unis ou au Japon. Dans tous les cas, rien ne va de soi : chaque langue porte ses concepts, les histoires nationales du roman diffèrent, la réception des lettrés nest pas celle du public. Pourquoi par exemple la postmodernité dEchenoz semble-t-elle ici comprise des Jordaniens mais pas des Tchèques ?

Parfois, ce dossier recoupe des enjeux généraux touchant le genre romanesque même : létude irakienne et létude américaine de la pénétration 12du Nouveau Roman rappellent ainsi respectivement que le roman est un genre narratif récent en Irak, ou quon trouverait difficilement dans lhistoire littéraire américaine un équivalent du roman balzacien contre lequel sappuie Robbe-Grillet. Dans ce dossier cependant, il sagit avant tout détudier la traduction et la réception dœuvres précises. On sintéresse à des lectures individuelles, en soulignant limportance de Flaubert pour Vargas Llosa, Joyce ou Beckett, ou bien en rappelant lhostilité de Said envers Camus (létude postcoloniale devient ici une étude de réception au second degré). On sintéresse surtout à des réceptions collectives ou nationales, quil sagisse de limportance du Nouveau Roman pour une frange de lintelligentsia et des artistes américains, ou de la réécriture de Dumas par le colonialisme japonais puis lindépendantisme coréen. Cette question des nationalités dans la réception sest déjà posée dans un ancien numéro de Romanesques, lorsque nous avons sondé la réception internationale, en particulier polonaise ou hongroise, de Jules Verne (Les Voyages extraordinaires, de la création à la réception, Hors-Série 2012). Mais nous approchons dans le présent volume de véritables enjeux de traduction et de style, lorsque nous mesurons notamment la différence entre ce que peuvent dire la langue afghane et la langue française (à propos de lœuvre dAtiq Rahimi), limportance des choix linguistiques opérés pour traduire Robbe-Grillet en Irak, ou encore le rôle de Flaubert dans les Lettres à un jeune romancier de Vargas Llosa.

Avec également ses deux articles liminaires de varia, le présent numéro poursuit linterrogation théorique sur la notion de romanesque que la collection puis revue Romanesques a entamée dès son premier numéro il y a une quinzaine dannées. Frank Wagner repart en effet de la définition du romanesque proposée par Jean-Marie Schaeffer en 2002 et souvent débattue dans les pages de notre revue, pour éprouver cette définition au regard des textes : sinterrogeant sur ladéquation de la définition de Jean-Marie Schaeffer aux écritures contemporaines – dans la mesure où cette définition paraît parfois correspondre plus étroitement au roman populaire du xixe siècle –, Frank Wagner milite pour un « aggiornamento » consistant à reconnaître la diversité des degrés de distance envers le romanesque dans le roman depuis le Nouveau Roman. De même quil existe au sein dune œuvre comme Madame Bovary une grande labilité dans la distanciation du romanesque, il serait impossible de croire tout uniment, dans le roman contemporain, soit à une stable distanciation 13sceptique, soit à une franche rénovation du romanesque : le romanesque est toujours désigné comme tel, en même temps quil est réactivé, si bien quil faudrait plutôt parler de « relation romanesque » pour désigner le spectre des objectivations du romanesque. Pierre Popovic quant à lui se propose dintégrer la réflexion sur le romanesque (il repart de larticle dAndréas Pfersmann qui a inauguré la section « Approches du romanesque » de notre revue) à une réflexion sur la lecture des œuvres en sociocritique et sur la définition du sociogramme. Létude de lincipit de Madame Bovary par Claude Duchet permet de montrer que la scène de larrivée du nouveau fonctionne comme lassignation dune place et dune classe ; létude de romans de lentre-deux-guerres par Claudia Bouliane dégage un paradigme de ladolescent qui commande une thématique autant quune poétique ; de même, il est possible danalyser la position du chômeur dans le roman contemporain au regard de limaginaire social du chômage et de la notion de romanesque. Développant une lecture approfondie de romans de Sophie Divry et de Franz Bartelt, Pierre Popovic identifie les linéaments de la construction textuelle de la place du chômeur, en écho avec le discours social, et en relation avec le romanesque : le roman du chômage est souvenir dune possibilité de romanesque (Divry) ou dévitalisation du romanesque (Bartelt).

Il y a quelques liens entre ces réflexions liminaires sur le romanesque et les propos de Philippe Vasset que nous avons transcrits à, la fin de ce volume. En effet, lauteur dUn livre blanc (2007) et de La Conjuration (2013), nous a entretenu successivement de son rapport au roman romanesque, au cliché romanesque, au romanesque tout court, mais aussi de laspect performatif de la création littéraire, de la poétique du roman (étais et construction), et même de son rapport aux fictions du xixe siècle. Mais en méditant sur le « spectre du romanesque » qui fait retour dans ses romans, sur son rapport contrarié au romanesque, Philippe Vasset fait assez bien écho aux propositions de Frank Wagner sur les degrés du romanesque. Parallèlement, on peut se demander si une même crise du personnage, dévitalisé, plongé dans un rapport ambivalent à lidéal romanesque de sa propre vie, ne permettrait pas de relier les romans de Philippe Vasset à ceux sur lesquels travaille ici Pierre Popovic. Louverture théorique de ce numéro, centrée sur les enjeux du roman contemporain, constitue donc aussi une introduction à lentretien qui clôt louvrage, en même temps quelle attire lattention, dans les articles réunis par 14Catherine Grall pour ce dossier sur le roman français vu de létranger, sur la possibilité de traduire ces jeux sur la convention, lhistoire et les figures du romanesque.

Christophe Reffait

Cercll / Roman & Romanesque