Skip to content

Classiques Garnier

Indications de présentation

  • Publication type: Book chapter
  • Book: Roman et engagement. Le laboratoire des années 1930
  • Pages: 7 to 8
  • Collection: Comparative Perspectives, n° 37
  • Series: Modernités et avant-gardes, n° 4
  • CLIL theme: 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN: 9782812447648
  • ISBN: 978-2-8124-4764-8
  • ISSN: 2261-5709
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-8124-4764-8.p.0007
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 03-26-2016
  • Language: French
7

Indications de présentation

Traduction

En règle générale, nous avons fait le choix de citer les œuvres du corpus dans leur langue originale. Cependant, pour faciliter la lecture, les citations insérées dans le corps du texte figurent en français. On retrouve alors le texte original entre parenthèses, dans le corps du texte, ou en note de bas de page lorsque nous avons estimé que la citation était trop longue.

En ce qui concerne les textes ne relevant pas de notre corpus, deux cas de figure se présentent. Si le texte cité a été lu dans sa traduction française, nous reproduisons uniquement celle-ci. Si le texte a été lu dans sa version originale, il est cité dans la langue de cette dernière et suivi par sa traduction française.

Nous avons fait le choix duniformiser la ponctuation selon les conventions françaises.

Références et notes de bas de page

Afin de ne pas alourdir les notes de bas de page, nous avons inséré dans le corps du texte, entre crochets, les références de pages des œuvres du corpus précédées de leur titre abrégé.

Exemple : « Je prends Clara Zetkin comme un exemple, mais tout me ramènerait invinciblement à elle » [LCB 992] ; « all right we are two nations1 » [TBM 1105].

8

Dans les notes de bas de page, quand nous citons le texte original et sa traduction, nous procédons ainsi : texte original / traduction française.

1 « Daccord nous sommes deux nations » [LGG 1149].