Aller au contenu

Classiques Garnier

Remarques préliminaires

69

REMARQUES PRÉLIMINAIRES

Les notes déditeur sont précédées de la mention [NdÉ].

Orthographe des noms propres

Nous avons conservé dans le texte lorthographe employée par Romain Rolland, qui correspond à la transcription (parfois fluctuante) de lépoque. Dans les notes, nous avons utilisé la transcription usuelle actuelle.

Si Romain Rolland orthographiait le nom de lécrivain russe avec un « y », ainsi que le faisait les porteurs de ce nom eux-mêmes lorsquils lécrivaient en français1, lorthographe française dusage avec le « ï » fut imposée par les éditeurs, et la Vie de Tolstoï parut donc avec le nom ainsi orthographié2. Cependant, pour les ajouts apportés à lédition de 1928, cest lorthographe « Tolstoy » qui fut adoptée (dans lavant-propos et les appendices). Nous avons conservé les choix de cette édition qui constitue lédition de référence : « Tolstoï » dans le titre et le texte principal, et « Tolstoy » dans les ajouts de 1928.

70

Sources de Romain Rolland3

La source principale de Romain Rolland pour cette biographie est, ainsi quil lindique4, le vaste ouvrage de Pavel Birioukov : Léon Tolstoï.Vie et œuvre, mémoires, souvenirs, lettres, extraits du journal intime, notes et documents biographiques, réunis, coordonnés et annotés par P. Birukov, révisés par Léon Tolstoï, trad. J.-W. Bienstock, Mercure de France, 1906-1909, 3 vol. Dans les notes, les très nombreuses références à cet ouvrage sont données de façon abrégée : Vie et œuvre,t. I / t. II / t. III, p.)

Il convient de préciser que Romain Rolland cite souvent de façon assez libre, en reformulant, coupant ou condensant certains passages. Pour les citations tirées de lœuvre de Tolstoï, nous indiquons en note le numéro de chapitre (et de partie le cas échéant) de lœuvre citée pour permettre de retrouver lextrait dans nimporte quelle édition. Nous indiquons dans la bibliographie les différentes éditions françaises citées par Romain Rolland.

Pour la plupart des œuvres de Tolstoï, Romain Rolland donne ses citations daprès lédition des œuvres complètes (en réalité incomplète) entreprise par J.-W. Bienstock et P. Birioukov : Léon Tolstoï, Œuvres complètes, trad. J.-W. Bienstock, révisée et annotée par P. Birioukov, Paris, P.-V. Stock, 1902-1923, 28 vol. (Pour le détail des différents volumes, se reporter à la bibliographie). Dans les notes, les références à cette édition sont données de façon abrégée : OC.

Romain Rolland cite de nombreux extraits de la correspondance de Tolstoï, certains daprès louvrage de Birioukov, Vie et Œuvre, mentionné plus haut, dautres daprès le volume : Léon Tolstoï, Correspondance inédite, réunie, annotée et traduite par J.-W. Bienstock, Paris, Bibliothèque Charpentier, Eugène Fasquelle éditeur, 1907. Dans les notes, les références à ce volume sont données de façon abrégée : Corresp. inéd.

Les grands romans ne sont pas cités par Rolland daprès lédition Stock des Œuvres complètes, mais daprès les éditions suivantes :

71

Léon Tolstoï, Guerre et Paix, 3 vol., Hachette, 1885.

Léon Tolstoï, Anna Karénine, 2 vol., Hachette, 1886.

Léon Tolstoï, Résurrection, trad. T. de Wyzewa, 2 vol., Perrin, 1900.

Les numéros de tome et de page indiqués par Rolland (ou par léditeur) en note renvoient à ces éditions.

Éditions

Au cours des trois éditions quelle a connues, la Vie de Tolstoï a évolué, mais dans des proportions très variables. Entre la première parution, dans La Revue de Paris, et lédition de 1911 chez Hachette, le texte a été peu modifié. Il en est allé autrement en 1928, lors de la réédition par Albin Michel. Cette fois, Rolland a joint au volume les textes et documents suivants :

un « Avant-propos de la onzième édition » (août 1928) ;

une « Note sur les œuvres posthumes de Tolstoy » (datée davril 1913) ;

« La réponse de lAsie à Tolstoy » (mai 1927) ;

la « Lettre écrite par Tolstoy, deux mois avant sa mort, à Gandhi » (7 septembre 1910) ;

une « Liste chronologique des œuvres de Tolstoy ».

Ces éléments figurent en « Appendices », p. 201-233. En dehors de ces ajouts, les changements sont relativement minimes5. Les quelques variantes sont signalées dans le texte par un appel de note alphabétique, et indiquées à sa suite (p. 255). Les titres de chapitres ont été ajoutés par léditeur.

Ajoutons enfin que la mention « Vies des hommes illustres » présente dans lédition de 1911 a été supprimée dans celle de 1928.

1 Cest ce que Tatiana Soukhotine-Tolstoï écrivit à Rolland dans la lettre quelle lui envoya après avoir lu la biographie de son père (voir Monsieur le comte, p. 69).

2 Voir la réponse de Rolland à Tatiana Soukhotine : « jécrivais aussi le nom de Tolstoy avec un y. (Ce sont les éditeurs qui mont persuadé de changer lorthographe, et je le regrette : car le nom est plus beau avec ly) » (Lettre de Romain Rolland à Tatiana Soukhotine du 2 novembre 1911, ibid., p. 70).

3 La plupart des sources de Romain Rolland, aujourdhui difficiles daccès en version imprimée, sont disponibles sur Gallica et/ou Wikisource.

4 Note 9, p. 77.

5 « Je nai pas lintention de modifier ma Vie de Tolstoy, dont on prépare une édition de luxe. Je ny ferai que de légères additions et retouches. » écrit Romain Rolland à Stefan Zweig dans sa lettre du 10 mai 1927 (Monsieur le comte, p. 232). Lédition de luxe est celle de Hachette (1928), avec des portraits et des en-têtes gravés sur bois par Paul Baudier.