Résumé : Cet article interroge les pérégrinations du Lazarillo, depuis 1554 et sa première édition anonyme à Burgos, jusqu’à la première traduction officielle de Barezzi (Venise, 1622), précédée par celle de Giulio Strozzi (1608), restée inédite mais plus fidèle, ainsi que par une adaptation bolognaise de Pompeo Vizzani (1597) agrémentée d’épisodes pittoresques. Il met en relief cette chronologie pour le moins inhabituelle : l’adaptation précède la traduction fidèle qui précède la première traduction publiée.