Résumé : Alors que le terme de sentimentalisch, employé par Schiller dans son fameux essai Über naive und sentimentalische Dichtung, a une dimension essentiellement réflexive, caractérisant l’incapacité inhérente aux écrivains modernes à établir une relation objective et immédiate avec la réalité, la traduction de l’adjectif par sentimental, qui en fait passer le sens du domaine de l’intellect à celui des affects, a privé le public français d’une réception adéquate de l’antithèse originale.