Résumé : Les outils de la linguistique de corpus, appliqués à la traductologie, permettent de déterminer systématiquement certaines tendances – évolutives ou involutives – dans l’histoire de la traduction, particulièrement visibles dans le cas d’œuvres canoniques ayant subi de multiples retraductions au cours des siècles. À travers un cas d’étude (les traductions de Purg. XXII, 40-41), cette recherche tentera d’esquisser l’évolution du sens de « sacré » (terme axiologiquement ambigu, comme rappelé par Benveniste) et, dès lors, du sens du Sacré dans la langue-culture française. À cette fin, on examinera les réactions des traducteurs du Purgatoire à l’intertexte virgilien (Æn. III 56-57) : l’oscillation entre des choix valorisant l’hypotexte-Virgile ou l’hypotexte-Dante (étudiée dans un corpus de 41 versions du Purgatorio publiées entre 1800 et 2020) permettra de formuler l’hypothèse d’une « ré-théologisation », lente et progressive, de la Commedia dans les lettres françaises.