Aller au contenu

Classiques Garnier

Proust et Flaubert Comment traduire l’intraduisible ?

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Revue d’études proustiennes
    2018 – 1, n° 7
    . Proust et les problèmes de la lecture et du déchiffrement. Hommage à Luzius Keller
  • Auteur : Zollinger (Edi)
  • Résumé : Selon Elisabeth Edl, la traduction d’un roman doit rendre sensibles les différents niveaux d’interprétation. Elle exige d’un traducteur qu’il lise l’œuvre originale comme une partition, et se montre sensible aux différentes significations de chaque mot et syllabe. Cet article examine en détail deux passages – le premier tiré de la traduction allemande de Madame Bovary, le second de la « Frankfurter Ausgabe » de la Recherche – ayant en commun qu’ils racontent le mythe d’Arachné dans les Métamorphoses d’Ovide.
  • Pages : 79 à 92
  • Revue : Revue d'études proustiennes
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406079972
  • ISBN : 978-2-406-07997-2
  • ISSN : 2430-8218
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-07997-2.p.0079
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 23/03/2018
  • Périodicité : Semestrielle
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Littérature du xixe siècle, littérature du xxe siècle, étude des sources, traductologie, mythocritique