Résumé : S’il est vrai que la littérarité consiste, entre autres, en un jeu de relations intertextuelles, traduire la Recherche impose de conserver ces liens qui l’inscrivent dans la littérature-monde. Mais la première littérature à devoir prêter à l’original, c’est celle de destination : permettre, en l’occurrence, au lecteur russe de recréer, à partir de son patrimoine littéraire, un système d’échos semblable à celui de l’original, tel est le pari du traducteur, à travers un réseau disséminé de citations familières.