Résumé : L’auteure analyse les quatre traductions croates de Combray à l’aune des théories traductologiques de Berman, Meschonnic, Ricœur et Eco. Appliqué aux versions de Miroslav Brandt (1981/1952), Zlatko Crnković (1996), Svevlad Slamnig (1997) et Mate Maras (2004), cet examen tente de cerner les micro- et macrostratégies qui relèvent tant des poétiques propres à chaque traducteur que de leur lecture de Proust. L’objectif est de pondérer la « relevance » (Derrida, 1999) de chaque traduction.