Résumé : Analysant divers péritextes des traductions en italien (1701) et en espagnol (1702) de La Gallerie des femmes fortes, l’article examine comment ce volume fit l’objet d’appropriations dans d'autres conjonctures politiques et socioculturelles que celles de sa création originelle. Surtout, une analyse des prologues met en relief l’importance des péritextes dans la création de l’objet-livre et de sa réception. La traduction péruvienne, souvent considérée comme perdue, est particulièrement révélatrice.
Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
EAN :9782406143772
ISBN :978-2-406-14377-2
ISSN : 2494-5102
DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-14377-2.p.0077
Éditeur : Classiques Garnier
Mise en ligne : 14/12/2022
Périodicité : Annuelle
Langue : Français
Mots-clés : histoire du livre, histoire de la traduction, paratextes, transferts culturels, livre-galerie, femmes illustres, commerce transatlantique, Lima, Bravo de Lagunas y Bedoya, Laura Maria Foschiera, Amérique latine coloniale.