Aller au contenu

Classiques Garnier

Résumés

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Rencontres facétieuses entre France et Italie. Pour une généalogie du rire européen
  • Pages : 259 à 262
  • Collection : Rencontres, n° 501
  • Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 116
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406110002
  • ISBN : 978-2-406-11000-2
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-11000-2.p.0259
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 21/07/2021
  • Langue : Français
259

RÉSUMÉS

Dominique Bertrand, « Avant-propos »

La suite de publications facétieuses témoigne de la vitalité des travaux collaboratifs menés en collaboration entre luniversité Clermont Auvergne et Sorbonne Université et de la dynamique facétieuse qui sest mise en place depuis les années 2010 pour éclairer une constellation essentielle dans lhistoire européenne du rire dans la première modernité.

Dominique Bertrand, « “Rencontres” entre France et Italie. Le sel de la facétie à lépreuve de laltérité »

La circulation des modèles facétieux importés dItalie a contribué à un nouvel ethos du rire indissociable de la dynamique européenne de civilisation des mœurs : si lidéal urbain de la parole facétieuse vise une pacification des relations sociales, sa diffusion en France sest heurtée à des difficultés philologiques, à la source de détournements et daltérations des usages mais aussi de polémiques identitaires ravivées dans un contexte de conflits pour lhégémonie politique.

Nora Viet, « Les motti du Decameron sous la plume des traducteurs français (1411-1545). Prémices de la facétie humaniste en Europe »

Le Decameron de Boccace assume dans lhistoire de la facétie une fonction matricielle. Cet article propose déclairer la gestation du genre en France à la lumière des premières traductions du recueil de Boccace : Laurent de Premierfait, 1411-1414 ; Antoine Vérard, 1485 ; Antoine Le Maçon, 1545.

260

Paola Cifarelli, « “Pour cause de joyeuseté”. Transformations et hybridations du genre facétieux dans deux traductions de Guillaume Tardif »

Guillaume Tardif et son atelier ont édité dans les années 1483-1498 une « trilogie facétieuse » représentative de la diversité des réalisations italiennes comportant des Facetiae de Poggio, la mise en français du recueil ésopique traduit par Lorenzo Valla et des apophtegmes tirés de Pétrarque et de Diogène Laërce. Ce travail de passeur assure une promotion politique de la pratique facétieuse autant quune forme de « défense et illustration de la langue française » avant lheure.

Anna Fontes-Baratto, « Des Confabulationes aux Cent Nouvelles nouvelles. Réécriture et transposition »

Un hiatus culturel semble à lorigine de lentropie des enjeux sociaux des facéties du Pogge dans le recueil bourguignon anonyme des Cent Nouvelles nouvelles publié en 1486. Il apparaît impossible de transposer dans la noble cour de Bourgogne la dynamique assumée par les motti et les beffe dans la société toscane depuis lépoque du Décaméron qui a promu lart de la parole et de la répartie comme moyen de régler les conflits à lintérieur de la cité.

Louise Amazan, « La singulière expérience dune facétie transnationale. Le recueil des Facecies et motz subtilz (Lyon, 1559) »

Lédition bilingue des Facecies, et motz subtilz, daucuns excellens espritz et tresnobles seigneurs (Lyon, 1559) qui met sur un plan équivalent des textes français et italiens, est un hapax qui témoigne déchanges exceptionnels propres à une ville carrefour. Cette compilation offre une extension du corpus facétieux privilégiant les réparties mémorables à la narration dans la lignée du Pogge et en faisant entrer sur la scène littéraire les Detti piacevoli de Politien.

Bernd Renner, « Facétie et paradoxe, un ridentem dicere verum érudit ? »

Dans la perspective de léchange culturel entre la France et lItalie, plus particulièrement dans le registre facétieux, le genre du paradoxe, illustré par les Paradossi dOrtensio Lando (1543) – dont la traduction française est attribuée à Charles Estienne (1553) – ouvre sur lanalyse de deux variantes de lapproche paradoxale : une facétie plus directe et une variante rhétorique plus subtile.

261

Nicolas Kiès, « Des detti aux brocards. La réappropriation du lexique facétieux dans la traduction du Courtisan par Chappuys (1580) »

La traduction du Courtisan par Chappuys (1580), parue quarante ans après lédition attribuée à Jacques Colin, se veut plus fidèle en maintenant litalianisme « facétie » : elle ne résout pas les difficultés du métalangage facétieux, superposant à la taxinomie italienne un vocabulaire français aussi flou et fluctuant qui accentue le potentiel hostile de la raillerie et renvoie à ses usages transgressifs dans des espaces de sociabilité marginaux, moins policés que la cour idéale dUrbino.

Bruno Roche, « Le Mascurat de Gabriel Naudé ou le détournement libertin du rire transalpin »

Le panorama du burlesque transalpin brossé dans le Mascurat fournit à Naudé loccasion de forger sa propre définition du rire en réfléchissant aux moyens de métamorphoser les facéties italiennes en attaques libertines contre les dogmes chrétiens et la crédulité populaire qui les fortifie.

Elsa Veret, « Les énigmes des Piacevoli notti de Straparola. Traductions et réemplois avoués et inavoués entre 1576 et 1638 »

Les énigmes invitant à des interprétations obscènes jouent un rôle essentiel dans les Piacevoli Notti de G. F. Straparola. Cet article traite de leur transposition par Pierre de Larivey en français ainsi que de leur circulation entre 1576 et 1638. Lhistoire éditoriale prouve la variabilité de létiquetage de ces textes conçus pour « décevoir », associés tantôt au facétieux tantôt au satyrique et révèle lambivalence de la culture galante française à légard du modèle italien.

Florence Bistagne, « “Graecia capta ferum victorem cepit. Français et Aragonais au Royaume de Naples (1442-1503) »

Lauteur du De Sermone, Giovanni Pontano, qui a joué un rôle politique éminent, sest impliqué dans lactualité politique et diplomatique brûlante du royaume de Naples dirigé par des dynasties étrangères. En contradiction avec sa théorie de la conversation facétieuse comme éthique de lotium récréatif, son De Fortuna laisse affleurer un rire ethnique enclin à caricaturer les Français tout en dédramatisant la violence xénophobe.

262

Giovanni Ricci, « Moqueries anti-françaises au xviie siècle. La politique européenne vue par un graveur italien »

Avec son immense production, le graveur italien Giuseppe Maria Mitelli (1634-1718) nous introduit dans limagerie des moqueries politiques et ethniques au temps de labsolutisme. La veine satirique de lauteur saisit les contradictions du pouvoir, surtout au sujet de sa cible principale, la France impérialiste de Louis XIV. Loriginale articulation du graphique et du verbal, qui laisse entendre sans expliciter, permit à lauteur une liberté expressive inimaginable avec dautres moyens.

Domna Moyseos, « Les contes facétieux de Chypre. Des rapports interculturels en évolution »

Les contes facétieux de Chypre manifestent les rapports interculturels entre le peuple chypriote et la culture française et italienne. La facétie y devient un jeu de récréation qui ne permet pas didentifications absolues, tout en révélant une tendance satirique et ironique envers tout ce qui caractérise lhomme dans chaque société, à chaque époque.