Aller au contenu

Classiques Garnier

Des detti aux brocards La réappropriation du lexique facétieux dans la traduction du Courtisan par Chappuys (1580)

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Rencontres facétieuses entre France et Italie. Pour une généalogie du rire européen
  • Auteur : Kiès (Nicolas)
  • Résumé : La traduction du Courtisan par Chappuys (1580), parue quarante ans après ­l’édition attribuée à Jacques Colin, se veut plus fidèle en maintenant ­l’italianisme « facétie » : elle ne résout pas les difficultés du métalangage facétieux, superposant à la taxinomie italienne un vocabulaire français aussi flou et fluctuant qui accentue le potentiel hostile de la raillerie et renvoie à ses usages transgressifs dans des espaces de sociabilité marginaux, moins policés que la cour idéale ­d’Urbino.
  • Pages : 137 à 154
  • Collection : Rencontres, n° 501
  • Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 116
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406110002
  • ISBN : 978-2-406-11000-2
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-11000-2.p.0137
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 21/07/2021
  • Langue : Français
  • Mots-clés : terminologie, traductologie, genre, sociabilité, anti-italianisme