Résumé : La traduction du Courtisan par Chappuys (1580), parue quarante ans après l’édition attribuée à Jacques Colin, se veut plus fidèle en maintenant l’italianisme « facétie » : elle ne résout pas les difficultés du métalangage facétieux, superposant à la taxinomie italienne un vocabulaire français aussi flou et fluctuant qui accentue le potentiel hostile de la raillerie et renvoie à ses usages transgressifs dans des espaces de sociabilité marginaux, moins policés que la cour idéale d’Urbino.