Aller au contenu
Transfert d’images dans l’adaptation de Sous les tilleuls d’Alphonse Karr
- Collectif : Réinventer la brachylogie, - entre dialectique, rhétorique et poétique
- Array
- Array
- Résumé : Une traduction, même fidèle, obéit aux lois stylistiques et aux spécificités sémantiques propres au génie de la langue-cible. Or, à ces exigences fondamentales se sont ajoutées, pour les traducteurs arabes du début du xxe siècle, des contraintes d’ordre socioculturel. Chaque langue a donc, à telle ou telle époque, ses stratégies de traduction, comme le montrent les modifications et interventions brachylogiques d’al-Manfalûṭî dans sa traduction-adaptation arabe d’un roman d’Alphonse Karr.
- Nombre de pages : 628
- ISBN : 978-2-406-09073-1
- ISSN : 2261-1851
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09073-1.p.0375
- Éditeur : Classiques Garnier
- Array
- Mots-clés : Brachylogie, traduction, stylistique, sémantique, langage, contexte socioculturel, traducteurs arabes, xxe siècle, al-Manfalûṭî