Résumé : La brachylogie ne semble pas pouvoir s’accorder avec la démarche de traduction telle qu’elle est le plus souvent théorisée, pratiquée et enseignée : clarifiante et explicitante donc anti-brachylogique ! Cette traduction canonique, appliquée à un texte brachylogique, aboutit à un effet de désécriture qui n’est pas tant dû à une difficulté linguistique ou poétique qu’au mythe de la Clarté qui fait que celle-ci, comme Procuste, tue les textes en voulant les ramener à un certain ordre du discours.