Skip to content

Classiques Garnier

Introduction à la deuxième partie

193

Introduction
à la deuxième partie

Après avoir étudié lerrance aux sens géographique et identitaire, nous nous intéresserons dans cette partie à ce que lon peut considérer comme une forme derrance linguistique chez les auteurs et autrices de notre corpus, qui sont tous plurilingues. Nous nous pencherons tout dabord sur le choix de la langue décriture, dans lequel des raisons aussi bien historiques, économiques que personnelles entrent en jeu. Ensuite, nous analyserons les procédés déployés au sein de ces romans pour décoloniser la langue décriture dans une visée à la fois politique et esthétique. Enfin, nous examinerons plus précisément le processus dhybridité linguistique à lœuvre dans ces textes à travers la pratique de lhétérolinguisme. De fait, loscillation entre plusieurs langues participe dune véritable poétique de lerrance dans ces œuvres de « lintranquillité littéraire1 »

1 Lise Gauvin, « Écriture, surconscience et plurilinguisme : une poétique de lerrance », in : Christiane Albert (dir.), Francophonie et identités culturelles, Paris, Khartala, 1999, p. 13.