Aller au contenu

Classiques Garnier

Principes de l'établissement du texte

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Proverbes dramatiques
  • Pages : 65 à 71
  • Collection : Bibliothèque du xviie siècle, n° 20
  • Série : Théâtre, n° 2
  • Thème CLIL : 3439 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques -- Moderne (<1799)
  • EAN : 9782812432354
  • ISBN : 978-2-8124-3235-4
  • ISSN : 2258-0158
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3235-4.p.0065
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 21/01/2015
  • Langue : Français
65

PRINCIPES DE LÉTABLISSEMENT DU TEXTE

Nous avons pris la décision de donner un nom à chacun des personnages. Dans le manuscrit plus de 90% sont désignés par des chiffres, ce qui rend la lecture des pieces très difficile et rendrait impossible une éventuelle mise en scène. Dans les cas où le manuscrit fournit des noms, nous les avons toujours gardés ; quand le manuscrit nen donne pas, nous avons adoptés ceux fournis par Monmerqué. Nous ignorons si cet éditeur a inventé tous ces noms supplémentaires, ou sil avait accès à un autre manuscrit que nous navons pas retrouvé. Quand Monmerqué change un nom donné dans le manuscrit, nous indiquons cela en note. Nous indiquons aussi les cas où Lavallée fournit un nom qui ne correspond ni à celui dans le manuscrit ni à celui dans lédition de Monmerqué, mais nous retenons les noms de Lavallée seulement dans les cas où ceux de Monmerqué sont manifestement illogiques. Nous indiquons en tête de chaque pièce comment les personnages sont nommés dans le manuscrit et dans les éditions précédentes, en expliquant chacun des cas où nous avons fait nos propres modifications.

Pour nous conformer aux principes éditoriaux de cette série, nous avons modernisé lorthographe. Nous avons suppléé les apostrophes, qui manquent totalement dans le manuscrit. Nous avons rétabli les distinctions modernes en ce qui concerne des mots qui sont soit combinés soit séparés dans lorthographe moderne, tels que au tour / autour, aussi tôt / aussitôt, bien heureux / bienheureux, gentil homme / gentilhomme, lors que / lorsque, mal entendu / malentendu, par tout / partout, plus tôt / plutôt, puis que / puisque, quelques fois / quelquefois, quoi que / quoique, si tôt / sitôt, sur tout / surtout. Nous avons aussi rétabli la distinction moderne entre des homonymes tels que conter et compter, fond et fonds.

Nous corrigeons les formes archaïques telles que lE dappui (par exemple, nous mourerions, nous courrerons) (P. 7 S4 R4, P. 7 S7 R13, P. 13 S10 R21, P. 37 S5 R11), et lemploi du mot ici pour le suffix –ci (par exemple,

66

ce jour ici) (P. 7 S7 R12, P. 16 S2 R5, P. 39 S1 R1)1. Nous corrigeons aussi les cas, pas trop nombreux, où laccord du participe passé dans les temps composés ne sobserve pas (P. 7 S8 R1, P. 15 S6 R2, P. 19 S7 R2, P. 22 S7 R2, P. 29 S4 R4, P. 31 S6 R4, P. 32 S4 R4, P. 32 S6 R5, P. 34 S2 R5). Nous supprimons laccord du participe présent (une fois seulement, P. 39 S7 R8). Pour le présent du subjonctif du verbe avoir, les formes aye and ait coexistent ; nous nen gardons que la deuxième. Nous corrigeons aussi les orthographes incorrectes quon trouve presque partout dans le manuscrit, telles que ensembles et tu est. Nous restituons le S final qui manque parfois pour les formes de la deuxième personne au singulier.

Nous avons résolu toutes les abbréviations, telles que les lignes au-dessus dun mot pour indiquer la présence de lettres omises (surtout ou ou us). Quant aux termes monsieur, madame et mademoiselle, qui sont parfois écrites en toutes lettres mais qui sont abbréviés la plupart du temps, nous les avons régulièrement mis en toutes lettres à lintérieur des répliques, en réservant les abbréviations pour les en-têtes des répliques.

Lemploi des majuscules dans le manuscrit est rarement cohérent. Même pour des noms propres comme Dieu ou Paris, la majuscule est parfois négligée. Dailleurs, il est souvent difficile de déterminer si une lettre initiale est une majuscule ou non. Puisque le manuscrit ne comporte pas de système identifiable, nous navons maintenu que les majuscules qui correspondent à lusage moderne. Quant aux titres royaux, nous avons retenu la majuscule pour Roi et Reine, pour lesquels lusage est invariable, mais non pour Prince et Princesse, pour lesquels lusage ne lest pas.

Quant à la ponctuation, nous avons essayé de reconstituer quelque chose de cohérent. Le manuscrit en a très peu : quelques virgules à lintérieur des répliques ; jamais dautres signes de ponctuation ; et rien du tout à la fin des répliques (sauf pour le proverbe 3). Nous nous sommes basés, dans lensemble, sur les éditions de Monmerqué et de Lavallée, mais sans les suivre dans les cas où leur texte diverge de celui du manuscrit ou nous semble illogique.

Nous avons dû renoncer à fournir la liste des variantes, qui serait gigantesque, dautant plus que la grande majorité des changements faits par Monmerqué et/ou Lavallée ne sont guère significatifs. Il y a des douzaines de cas où pas est remplacé par point, ou vice versa. La plupart des autres

67

modifications sont des modernisations linguistiques ou des réécritures stylistiques (par exemple, remplacement dun mot par un synonyme). Certains changements sont tout simplement de mauvaises lectures du manuscrit ou des contresens. Il y a parfois des répliques supprimées, phénomène que nous avons déjà remarqué. Nous nous bornons donc à donner la liste des errata du manuscrit, qui sont surtout des coquilles ou des négligences.

P. 1 S1 R10 je lui rends

P. 1 S2 R3 vient

P. 2 S5 R2 eus

P. 3 S2 R10 quelquunes

P. 4 S1 R8 en femme

P. 4 S3 R6 quoui

P. 4 S6 R1 on en a

P. 5 S4 R4 vous me payez

P. 7 S7 R4 voir arrachée

P. 7 S8 R3 sens froid

P. 8 S2 R1 vous mariez

P. 8 S3 R1 il faut que tu me pour

P. 8 S4 R5 qui est-ce qui

P. 9 S1 R6 Cest autre

P. 9 S3 R4 quelque chose plus difficile

P. 10 S3 R3 en meilleure main

P. 11 S1 R3 malheurs qui puisse

P. 11 S3 R3 voie

P. 11 S5 R18 avoir grand soin

P. 11 Mot Il se souvient toujours de Robin

P. 13 S1 R14 aviez à faire

R 16 personnes

P. 13 S9 R3 bien aise

R5 [réplique attribuée à 4 (Mme Dumoutier)]

P. 13 S10 R1 bien aise

P. 14 S7 R15 si jai reçu tout

P. 15 S3 R6 [Le nom de linterlocuteur est omis.]

 infinité de chose

R7 nayez eu

P. 15 S4 R5 retrouver à redire

68

P. 15 S6 R5 aise

R6 dans la Cusinne ; passer la Scène

P. 16 S1 R3 je ny pas

R7 dans un froid

P. 16 S4 R2 cette petite maison

R8 une incendie

P. 18 S2 R1 vous mariez

R8 nous faisons

P. 18 S3 R1 je me suis informée [Cest un homme qui parle]

R2 cher ami aller

P. 19 S2 R9 est telle

P. 19 S6 R14 fairai

P. 19 S7 R2 respect qui lui fait

 elle commence dont

R4 Il est chez moi

P. 20 S2 R10 nous en puissions

P. 20 S5 R1 demande

R2 vous ait contrit

R6 mentretien

P. 20 S6 R13 donnés

P. 20 S7 R7 pourrai-je

R10 verrez

R11 connus

P. 21 S3 R8 ravi

P. 21 S4 R8 tant de livres

P. 21 S6 R6 rien du monde

P. 23 S1 R1 trompai-je

P. 23 S6 R2 Je nai retournerai

P. 23 S7 R1 arrivées

P. 24 S1 R13 ignore comme elle

 nen reviennent

P. 24 S4 R3 quil ne vaille

P. 24 S7 R1 qui désire

P. 25 S2 R1 je vous voi

R6 prétexte qui se serve

R7 abattre à la douleur

P. 25 S3 R14 je trouvé

69

P. 25 S6 R1 attirés

P. 26 S1 R9 née

P. 26 S3 R4 nose lui demander

P. 26 S4 R8 On naurait

P. 26 S5 R5 parce que ce lit sest trouvé

P. 26 S7 R7 mille faiblesse

P. 27 S1 R16 la grandeurs

P. 27 S2 R6 un procès quil

P. 28 S3 R4 je dormais mon sous

 de peur qui ne leur mésarrive

P. 29 S1 R3 Cest mademoiselle 3, elle est crue

P. 29 S2 R6 Je ne sais le monde et il cherche

P. 29 S2 R9 la plus part

P. 29 S3 R4 obtenu ni pu diminuer

P. 29 S4 R9 souffrir celle quelle

P. 30 S1 R1 mademoiselle 5

R2 toutes ces

P. 30 S4 R5 cette affaires

P. 30 S5 R2 quelle viendra

P. 30 S6 R9 tant que vous

P. 31 S1 R5 âge dangereux

P. 31 S2 R6 je lui rendrai

P. 31 S5 R10 patenôtes

R15 tu continue

P. 31 S7 R1 au tour de

P. 32 S1 R7 les autres vous feront

R9 une ami

P. 32 S2 R3 Et pourquoi

P. 32 S6 R18 esprit lui permet

P. 32 S7 R4 ce nest du vin

P. 33 S1 R6 je suis sujettes

 voudrais leur ôter

P. 33 S6 R7 entêtements et ils sont

P. 34 S1 R14 leur épargnes

P. 34 S2 R8 les bras de livres

 lestropié gasgne

P. 34 S3 R2 dans les services

70

R4 sans ruban

R7 Il en faut avoir en tout

P. 35 S7 R2 au galères

P. 36 S3 R4 vous vous moquassiez

P. 36 S5 R11 notre madame

P. 36 S6 R7 je serai assise

P. 36 S8 R1 vous cher cher

R11 quelques temps avec la compagnie

P. 37 S2 R2 un peu tentée [Cest un homme qui parle]

P. 37 S7 R3 jai su léducation

P. 38 S4 R7 par où où

P. 38 S5 R5 celles

P. 39 S4 R13 conduit

P. 39 S6 R1 nul témoins

P. 39 S7 R8 trente femme

P. 39 Mot Loccasion fait le larrons

P. 40 S2 R15 charmé [Cest une femme qui parle]

R16 Nous ne sommes ni lun

P. 40 S3 R6 choses

P. 40 S4 R11 elle jouet

R13 le plaisir une femme

Nous donnons en appendice la concordance entre la numérotation du manuscrit, suivie par Monmerqué, et celle de Lavallée, qui en est radicalement différente.

MS et Monmerqué

Lavallée

1

2

3

4

5

6

7

8

34

35

39

36

37

38

26

31

MS et Monmerqué

Lavallée

9

10

11

12

13

14

15

16

25

27

29

30

28

40

22

12

71

MS et Monmerqué

Lavallée

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

21

14

17

16

15

13

18

19

20

23

32

33

MS et Monmerqué

Lavallée

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

11

4

6

9

5

3

7

8

10

24

1

2

1 Désormais nous adoptons le système suivant : Proverbe 1 scène 2 réplique 3 devient : P. 1 S2 R3.